从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译
本文关键词:从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译
更多相关文章: 莫言 葛浩文 《酒国》的英译 叙事学 文学文体学
【摘要】:于2012年获得诺贝尔文学奖的莫言,是中国当代作家中作品被译介到国外最多的一位,在英语读者中拥有相当的影响力。美国翻译家葛浩文则是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者,而莫言作品在其译作中占很大的比重。莫言在海外的成功与这位译者的努力有着千丝万缕的关系。研究葛浩文译介莫言作品的成功案例,对于当今致力于探索中文作品向海外传播推广之路的国内学者来说,具有很高的参考价值。本文受到申丹教授论述文学翻译研究的叙事学与文体学发展方向的启发,发现二者相互支持相互补充,而二者相结合则会给文学翻译研究带来—个更加全面、更有综合性的视角。本文选取莫言最具实验性、形式与风格最为丰富的小说《酒国》与葛浩文的译本The Republic of Wine作为研究对象,从叙事学与文学文体学二者结合的视角,从宏观与微观两个方面探讨译者对原作的重塑,特别是当译者在面对作家独具特色的叙事与精心选用的文体风格时,如何选择自己的翻译方式。最终得出葛浩文在此过程中在“忠于原文特点”与“考虑读者接受”两个方面之间有选择地侧重,以达到理想的翻译效果。本文从原文与译文中选取丰富的案例进行比照分析,案例覆盖叙事学方面的叙事结构、叙事时间、引语模式、其他叙事细节四个方面,与文学文体学方面的语言风格、修辞手法两方面,共计六个方面。本文案例分析不局限于分辨优劣,而是更加注重对表达效果的客观评估、并尝试分析译者作出如此翻译的原因。
【关键词】:莫言 葛浩文 《酒国》的英译 叙事学 文学文体学
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Significance10-12
- 1.3 Layout of the Thesis12-14
- Chapter Two Mo Yan and The Republic of Wine14-18
- 2.1 An Introduction to Mo Yan and His Writing Style14-15
- 2.2 A General View of the Plot, Narrative Style and Structure of The Republic of Wine15-18
- Chapter Three Narratological and Literary Stylistic_Approaches in TranslationStudies18-23
- 3.1 The Narratological Basis of This Study18-19
- 3.2 The Literary Stylistic Basis of This Study19
- 3.3 A General Introduction to the Application of Narratological and Literary Stylistic Approaches in Translation Studies19-21
- 3.4 The Reason of Combining Narratology and Literary Stylistics in the Translation Study onThe Republic of Wine21-23
- Chapter Four Narratological and Literary Stylistic Analysis Of_HowardGoldblatt's The Republic of Wine23-55
- 4.1 A Narratological Analysis of The Republic of Wine23-38
- 4.1.1 On Structure of Story23-24
- 4.1.2 On Narrative Time24-27
- 4.1.3 On Narrative Mode27-34
- 4.1.4 On Narrative Message34-38
- 4.2 A Literary Stylistic Analysis of The Republic of Wine38-55
- 4.2.1 On Linguistic Style38-48
- 4.2.2 on Figures of Speech48-55
- Chapter Five Conclusion55-57
- Bibliography57-59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 申丹;文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J];外语教学与研究;1994年03期
2 刘世生;文学文体学:理论与方法[J];外语教学与研究;2002年03期
3 蔡安延;学科的交叉与融合之美——浅论文学文体学[J];理论月刊;2005年08期
4 赵秀凤,訾缨;文学文体学的回顾与展望[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年01期
5 沈健;;论文学文体学在小说翻译中的运用[J];山东外语教学;2008年01期
6 钟世亮;;从文学文体学的角度论析《苔丝》译本[J];湖南科技学院学报;2009年01期
7 唐毅;;从文学文体学的角度解析《一件小事》的英译本[J];北京教育学院学报;2009年06期
8 张文瑜;;文学文体学在小说反讽翻译中的应用[J];语言与翻译;2010年02期
9 张志琴;;论文学文体学中的变异[J];太原师范学院学报(社会科学版);2011年03期
10 潘广琴;;从文学文体学分析A Clean Well-lighted Place的两个中译本[J];湖北广播电视大学学报;2012年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陆含雨;从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告[D];南京理工大学;2015年
2 钟善奇;《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 何璇;从文学文体学角度解读《恋爱中的女人》[D];辽宁大学;2015年
4 沈丹;文学文体学视角下《麦田里的守望者》的风格转译[D];华北电力大学;2015年
5 陆春兰;从文学文体学角度看儿童文学翻译[D];陕西师范大学;2015年
6 黄丽萍;《丰乳肥臀》及其英译本的文体学研究[D];福建师范大学;2015年
7 史明;叛逆与理想:从文学文体学角度分析《麦田里的守望者》[D];河北科技大学;2015年
8 唐秋前;文学文体学视角下《鲁迅杂文选》的汉英文本比较研究[D];南华大学;2015年
9 王一平;从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译[D];东南大学;2015年
10 程艳;论风格翻译的文学文体学途径[D];西南交通大学;2008年
,本文编号:909614
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/909614.html