当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

古典名著《三国演义》简写本英译实践报告

发布时间:2017-10-03 04:33

  本文关键词:古典名著《三国演义》简写本英译实践报告


  更多相关文章: 文化负载词 直译 意译 音译 文化注释


【摘要】:本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《三国演义》简写双语版的编著与英译项目。该项目精选《三国演义》中的二十个经典故事,然后按照汉语水平考试五级的词汇要求,将精选的20个《三国演义》故事进行简写并翻译成英文。该项工作分为四个方面,首先完成从古文到白话文翻译工作。其次是简写故事,将白话文的汉语语言难度降低到适于2500词的外国汉语学习的语言程度。再其次,将简写本译成英文,以及对文化词语进行英文注释,帮助汉语学习者了解精选的《三国演义》故事情节,以及文化内涵。最后是编写课后练习。由于工作量比较大,该项目组人员由3位老师,6名研究生组成。笔者的分工是完成约11000字的简写《三国演义》双语版汉译英翻译任务。《三国演义》是中国古典名著,蕴含着深厚的中国文化内涵。此次翻译任务着重强调文化负载词的翻译。这也是此翻译任务中的主要任务及翻译难点。回顾该项翻译任务过程,此报告强调译前准备,译前分析的重要性。在理论分析章节中,笔者首先对文化负载词的定义以及该任务采用的翻译策略即异化与归化策略进行研究与分析。案例分析章节中,本报告强调目的文本词义的确定过程,并对文化负载词的翻译进行了实践。通过对翻译项目中典型案例分析,笔者总结出在本项目文化负载词的翻译过程中,为了达到传播中国文化,帮助外国汉语学习者了解中文的目的,异化应作为主要的翻译策略。同时归化也将作为一种补充手段以弥补文化差异与目标语言词义空缺,准确传达文化负载词词义。根据异化与归化翻译的指导策略,本项目中主要使用到的翻译方法包括直译、意译、音译及文化注释。通过对整个翻译项目的分析,笔者对项目做出反思,并对该翻译实践做出如下总结:对于国际汉语教材中文化负载词的翻译,主要运用三种基本方法,即1)直译与文化注释;2)意译与文化注释;3)音译与文化注释。为了解决翻译过程中不可避免的问题与缺陷,译者需要精通中英文两种语言,以及了解古典文学、文化领域的知识。希望该报告能向同类型翻译任务提供借鉴,并激励译者提升个人素养。
【关键词】:文化负载词 直译 意译 音译 文化注释
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • CHAPTER ONE General Description of The Translation Task10-14
  • 1.1 Introduction to the Translation Project11-12
  • 1.2 Significance of the Task12-13
  • 1.3 Requirements of the Client13-14
  • CHAPTER TWO Procedure Description14-22
  • 2.1 Assignment of the Task14-17
  • 2.2 Pre-Translation Analysis17-20
  • 2.2.1 Analysis of Target Readers17-18
  • 2.2.2 Analysis of the Source Text18-20
  • 2.3 Pre-Translation Preparation20-22
  • CHAPTER THREE Theoretical Background22-27
  • 3.1 Introduction to Culture-loaded Words22-23
  • 3.2 Foreignization and Domestication23-25
  • 3.3 Application of Foreignization and Domestication25-27
  • CHAPTER FOUR Case Study and Translation Strategies Adopted27-38
  • 4.1 Literal Translation with Cultural Notes27-30
  • 4.2 Free Translation with Cultural Notes30-34
  • 4.3 Transliteration with Cultural Notes34-37
  • 4.4 Summary37-38
  • CHAPTER FIVE Summary38-41
  • BIBLIOGRAPHY41-43
  • ACKNOWLEDGEMENTS43-44
  • APPENDICES44-124
  • Appendix A44-104
  • Appendix B104-124

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡世厚;第十二届《三国演义》学术讨论会召开[J];文学遗产;2000年01期

2 吴微;第十三届《三国演义》学术研讨会召开[J];文学遗产;2000年04期

3 戴承元;试论《三国演义》在“天命”和“人事”之间的两难抉择[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2000年03期

4 ;《三国演义辞典》韩文版问世[J];中华文化论坛;2000年02期

5 沈伯俊;面向新世纪的《三国演义》研究[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2001年06期

6 朱汉彬;以“义”为先以“仁”为本——简析《三国演义》的道德观与政治观[J];鄂州大学学报;2001年03期

7 方成慧;;《三国演义》运用历史文献的方式初探(上)[J];写作;2002年15期

8 郑铁生;名符其实的《三国演义新探》[J];社会科学研究;2002年06期

9 梅新林,韩伟表;《三国演义》研究的百年回顾及前瞻[J];文学评论;2002年01期

10 晓文;“自负”与“自卑”——读《三国演义》有感[J];陕西审计;2002年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 管仁福;;试论《三国演义》“气”的文化意蕴[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年

2 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

4 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年

5 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年

6 马显慈;;《三国》、《水浒》之修辞艺术[A];水浒争鸣(第九辑)——2006年全国《水浒》与明清小说研讨会论文集[C];2006年

7 陈文新;;小说史上的一处重要分野——追寻《水浒传》与《三国演义》的差异之源[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年

8 曹亦冰;;考论《三国演义》关羽的“重枣脸”[A];2006中国山西·关公文化论坛论文汇编[C];2006年

9 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之三[A];水浒争鸣(第十一辑)[C];2009年

10 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 高小立;新版《三国演义》将开拍 高希希誓言要打造精品[N];文艺报;2008年

2 沈伯俊;《三国演义》:“说大事”的影响力[N];解放日报;2007年

3 程兵;原创新漫画 《三国演义》魅力所在[N];中国新闻出版报;2010年

4 秋香;千淘万漉成精品[N];中国新闻出版报;2010年

5 商报记者 李岩;动画片《三国演义》开辟中日合作新模式[N];北京商报;2008年

6 曲阜师范大学文学院《现代语文》执行主编 桑哲;《三国演义》数字化助推名著研究性阅读[N];中国教育报;2013年

7 尼东;《三国演义》大型系列邮票演绎的人才使用真谛[N];中国集邮报;2014年

8 ;文史对照插图本《三国演义》出版[N];文学报;2000年

9 王后法;《三国演义》的美学悲哀[N];中华读书报;2007年

10 李云峥;三国演义、航海信托与股市文化[N];证券时报;2006年

中国博士学位论文全文数据库 前5条

1 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年

2 郭素媛;《三国演义》诠释史论[D];山东大学;2009年

3 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年

4 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年

5 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年

2 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年

3 陈真一;京剧关公戏研究[D];辽宁大学;2015年

4 金明淑;韩国文化中的《三国演义》因子研究[D];延边大学;2015年

5 郭萌萌;《三国演义》在泰国的传播及文化教学[D];兰州大学;2015年

6 于耀程;《三国演义》创作素材来源研究[D];天津外国语大学;2011年

7 鲍远苗;《三国演义》疑问句研究[D];曲阜师范大学;2015年

8 吴岚南;《三国演义》与《平家物语》的英雄观之比较研究[D];广西大学;2015年

9 李莉妹;《三国演义》在印尼的翻译与改编[D];南京大学;2014年

10 张盼盼;《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究[D];东北财经大学;2016年



本文编号:963214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/963214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b81e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com