从“生态翻译”看译本——以张爱玲《金锁记》英译本为例
本文关键词:从“生态翻译”看译本——以张爱玲《金锁记》英译本为例
【摘要】:"生态翻译学"是从生态学视角对翻译活动进行综观整合性研究,在相关研究中形成了"翻译生态环境"、"译者适应"、"共生互动"等一系列概念。张爱玲作为一名出色的双语作家,其中篇小说《金锁记》通过描写主人公曹七巧疯狂的一生,揭露了社会两性心理的基本意蕴,被誉为她最完美的小说之一。然而《金锁记》自译本The Golden Cangue的反响却远远不如原作。该文将以"生态翻译"理论的视角,从翻译文本,翻译环境,译者素质三个方面来分析探讨译作如何与原作达到"生态共生"。
【作者单位】: 暨南大学外国语学院;
【关键词】: 生态翻译 张爱玲 《金锁记》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1介绍1.1“生态翻译”理论生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecologicalperspective),是一项涉及“生态学”(Ecology)和“翻译学”(T
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何红梅;;《金锁记》与《怨女》之比较[J];和田师范专科学校学报;2007年05期
2 王秀琴;;从《飘》与《金锁记》看中西文化的差异性[J];短篇小说(原创版);2013年15期
3 郑伟玲;;《金锁记》译本遭冷落原因初探[J];科教文汇(上旬刊);2010年02期
4 邵霞;;基于张爱玲《金锁记》译本的自译研究[J];商洛学院学报;2013年01期
5 邱明华;李霞;金基瑶;;译者主体性在文学自译作品中的体现——以张爱玲自译作品《金锁记》(The Golden Cangue)为例[J];海外英语;2011年15期
6 邵霞;;从中西叙事差异看张爱玲《金锁记》的自译文本搁浅[J];黑龙江教育学院学报;2012年07期
7 辛玲;;《呼啸山庄》与《金锁记》人物扭曲性格的比较[J];牡丹江大学学报;2011年05期
8 刘敬国;项东;;译者的文化意识与翻译策略的选择——析张爱玲《金锁记》英译本[J];西安外国语大学学报;2011年04期
9 肖洁茹;;《倾城之恋》与《金锁记》接受迥异原因探析[J];海外英语;2012年03期
10 高梦颖;;《呼啸山庄》与《金锁记》复仇情结对比研究[J];安徽文学(下半月);2010年12期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨轶;《金锁记》自译的后殖民主义视角[D];北京外国语大学;2014年
2 陈旭;论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化[D];安徽大学;2011年
3 刘贻婷;从张爱玲《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条件[D];中南大学;2014年
4 卢侠,
本文编号:963543
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/963543.html