《老人与海》的语言风格和翻译特点探究
本文关键词:《老人与海》的语言风格和翻译特点探究
【摘要】:《老人与海》描写了一位名叫圣地亚哥的老渔夫一次独自出海捕鱼的奇特遭遇。象征性语言、比喻句的使用构成小说语言特色。所以,翻译过程中,在采用"电报式"的简洁翻译的同时,还需要注意适当的丰富与润色。
【作者单位】: 吕梁学院汾阳师范;
【关键词】: 《老人与海》 语言风格 翻译特点
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《老人与海》是美国著名文学家海明威的代表作之一,于1954年获诺贝尔文学奖。这部小说故事情节并不复杂,描写了一位名叫圣地亚哥的老渔夫一次独自出海捕鱼的奇特遭遇。《老人与海》以海明威式简洁的手法展示了一幅人类与海洋共生又斗争的精彩画卷,不仅深刻诠释了作者心中充满
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张菊;宁一中;;“陌生化”的英雄叙事:《书店》和《老人与海》的互文阅读[J];外国语文;2013年03期
2 彭宣红;;探究《老人与海》的文学翻译策略[J];短篇小说(原创版);2014年24期
3 林照华;;文化废墟上的精神呼唤——以《阿Q正传》和《老人与海》为例[J];青年作家(中外文艺版);2010年10期
4 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期
5 欧阳钦;;荒诞的世界 不屈的灵魂——从存在论较析《老人与海》和《活着》[J];哈尔滨学院学报;2009年08期
6 张鸿雁;;文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J];语文建设;2012年02期
7 李萍,汪桂芬;从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J];湖北汽车工业学院学报;2003年03期
8 王凤霞;蔡冬桦;;《老人与海》和《活着》的比较[J];浙江工商职业技术学院学报;2006年03期
9 罗伟;;文体学视角下对《老人与海》译本效果的赏析[J];语文建设;2012年04期
10 姬彦红;;《老人与海》与《这是一片神奇土地》悲剧风格之比较[J];和田师范专科学校学报;2013年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 姚铁斌;翻译海明威名著《老人与海》心得报告[D];海南大学;2015年
2 杜成林;重译《老人与海》(节选)过程中的问题分析与研究[D];重庆师范大学;2013年
3 卢曦;伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释[D];天津大学;2013年
4 刘瑶;文化语境视角下《老人与海》三个中译本比较研究[D];湖南工业大学;2014年
5 王琳琳;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D];吉林大学;2009年
6 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年
7 杨金月;作家与职业译者的翻译[D];安徽大学;2014年
8 谢倩;《老人与海》张爱玲译本风格研究[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:967757
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/967757.html