《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究
本文关键词:《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究
更多相关文章: “被”字句 翻译对比 管约理论 《生死疲劳》
【摘要】:本文主要研究《生死疲劳》及其英译本中汉语“被”字句和英语be done结构的翻译对比。本文主要抓住“被”字句和be done这两个点进行对比,运用生成语法学管辖与约束理论对其进行分析和比较。将被翻译的“被”字句归为两类,一是英语中翻译成了be done的“被”字句,二是没有在英语中翻译成be done结构的“被”字句,用句法学中的生成语法中的管约理论来分析其原因。本文的研究目的是以中国的当代长篇小说《生死疲劳》及其葛浩文翻译的英文版本为语料,旨在分析其中“被”字句及其英语翻译,发现“被”字句及其英语表达式之间的翻译的不同表现,并从句法层面分析出现转换的原因。本文的结构大致如下:首先本文分别界定了汉语的“被”字句和英语的be done结构的定义、起源和发展,以及语义特征,避免牵扯到其他的被动结构。其次,本文阐述了将要运用到的基本理论即管辖与约束理论。再次,将小说中的“被”字句和其英译本的翻译数据统计出来,第一类为“被”字句直接翻译为英语be done结构,第二类为没有翻译成英语be done结构的“被”字句。然后分别运用管约理论原则对“被”字句进行分析,从句法层面探讨译者翻译的原因。据统计《生死疲劳》中“被”字句有589个,基本结构为“被+动词”和“被+宾语+动词”,英译本中的基本结构则为“be done”和“be done by sb”。本文只讨论带“被”字标记的“被”字句,不讨论英汉语中隐藏的“被”字句。本小说中实际翻译为be done结构的带标记的“被”字句的只有190个,其他有的转换为其他结构,有的用了主动语态。管约理论属于语言因素上的影响,本文只从这方面分析,希望本文的研究能够对以后的“被”字句翻译研究有所帮助。
【关键词】:“被”字句 翻译对比 管约理论 《生死疲劳》
【学位授予单位】:湖北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1.绪论8-11
- 1.1 课题来源8
- 1.2 研究目的和意义8-9
- 1.3 研究对象9-10
- 1.4 研究方法10-11
- 2.“被”字句和be done被动句11-21
- 2.1 汉语“被”字句的简介11-15
- 2.1.1 汉语的“被”字句的定义11-12
- 2.1.2 汉语“被”字句的分类12-13
- 2.1.3 汉语“被”字句的基本特征13-15
- 2.2. 英语be done被动句的简介15-21
- 2.2.1 英语被动句的来源和发展16-17
- 2.2.2 英语被动句的分类17-20
- 2.2.3 英语被动句的基本特征20-21
- 3. 管约论简介21-32
- 3.1.管辖理论:(Government Theory)22-23
- 3.2 约束理论 (Binding Theory)23-24
- 3.3 X-bar理论(X-bar Theory )24-25
- 3.4 题元理论(Theta Theory or θ Theory )25-27
- 3.5 格理论(Case Theory)27-29
- 3.6 控制理论(Control Theory)29-30
- 3.7 界限理论(Bounding Theory)30-32
- 4.“被”字句语料翻译研究32-56
- 4.1 数据统计32-33
- 4.2“被”字句翻译成be done的统计和分析33-47
- 4.2.1“主语+被+动作”类33-44
- 4.2.2 主语+被+宾语+动作44-47
- 4.3“被”字句未翻译成be done的统计47-56
- 4.3.1 翻译成主动句的情况47-51
- 4.3.2 翻译成形容词的情况51-52
- 4.3.3 翻译成名词的情况52-56
- 5.结论和不足56-58
- 6.致谢58-59
- 7.参考文献59-60
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邢福义;承赐型“被”字句[J];语言研究;2004年01期
2 仇栖锋;;汉语焦点和“被”字句[J];沙洋师范高等专科学校学报;2006年02期
3 金锡谟;漫议“被”字句运用中的错误(三)[J];新闻与写作;1990年08期
4 柳运斗;;谈“被”字句的滥用[J];大连大学学报;1992年02期
5 鄢烈山;;为“被”字句叫屈[J];语文新圃;2009年06期
6 鄢烈山;;为“被”字句叫屈[J];杂文选刊(下旬版);2009年05期
7 张岩;;新式“被”字句的语言偏离分析[J];现代语文(语言研究版);2011年06期
8 兰阔;;浅谈“被”字句[J];神州;2013年15期
9 崔宰荣;唐宋时期的特殊“被”字句[J];语文研究;2001年04期
10 杨奔;关于“被”字句用于非遭受义的考察[J];玉林师范学院学报;2001年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 刘继超;高月丽;;“被”“把”同现句与“被”字句比较研究[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
2 许小星;亢世勇;;基于标注语料库的“被”字句语义分析[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年
3 柯航;;现代汉语“被”字句的HNC分析[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
4 周静;;从三结合角度看对外汉语句式教学——以“被”字句为例[A];第四届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 单士兵;告别2009 期待送走“被时代”[N];潮州日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 朴乡兰;近代汉语表使役与表被动的“教/叫”字句研究[D];北京大学;2010年
2 丁勇;元代汉语句法专题研究[D];华中科技大学;2007年
3 金御真;汉语被动表示法研究[D];苏州大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李德鹏;“被”字句在法律语体中的分布研究[D];云南师范大学;2006年
2 祁云;汉语“被”字句与日语被动句的对比研究[D];西北师范大学;2015年
3 张馨忆;“构式—语块”理论视野下的汉语“被”字句研究及其教学设计[D];辽宁师范大学;2015年
4 邢琪;《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究[D];湖北师范大学;2016年
5 武秋Y,
本文编号:972513
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/972513.html