《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究.pdf 全文免费在线阅读
发布时间:2016-12-31 20:35
本文关键词:《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
中国海洋大学硕士学位论文《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究姓名:张欣欣申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:任东升20120603《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究摘要《红楼梦》是中国古典四大名著之一,因其丰富的文化内涵被称为中国封建社会的百科全书,而小说中的人名则更加具体地反映出中国文化的一面。《红楼梦》中的四百多个人名构成一个独特的人名系统。在《红楼梦》对外翻译传播时,其人名的翻译就成为文化翻译的一项重要任务。19世纪早期,德国传教士郭实腊将《红楼梦》介绍给西方读者。到20世纪末,共出现了七个节译本和三个全译本。每个版本因出现时间、翻译目的和译者所采取的翻译策略不同,译文中的人名翻译也呈现出不同的形式。本文追溯《红楼梦》人名英译的历史,重点对比英国翻译家霍克斯和闵福德合作的全译本和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合作的全译本中的人名翻译策略,结合威氏拼音系统和汉语拼音系统,探讨各种人名翻译策略的效果、利弊,解释影响人名翻译策略选择的主、客观原因,以期为汉语人名翻译提供启示。本文共五章。第一章介绍本研究的背景、目的、意义、方法和写作框架;第二章是文献综述,结合《红楼梦》英译历程,综述《红楼梦》翻...
内容来自转载请标明出处.
本文关键词:《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:230052
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/230052.html