《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究
本文关键词:《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究
摘要
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,因其丰富的文化内涵被称为中国封建社会的百科全书,而小说中的人名则更加具体地反映出中国文化的一面。《红楼梦》中的四百多个人名构成一个独特的人名系统。在《红楼梦》对外翻译传播时,其人名的翻译就成为文化翻译的一项重要任务。
19世纪早期,德国传教士郭实腊将《红楼梦》介绍给西方读者。到20世纪末,共出现了七个节译本和三个全译本。每个版本因出现时间、翻译目的和译者所采取的翻译策略不同,译文中的人名翻译也呈现出不同的形式。本文追溯《红楼梦》人名英译的历史,重点对比英国翻译家霍克斯和闵福德合作的全译本和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合作的全译本中的人名翻译策略,结合威氏拼音系统和汉语拼音系统,探讨各种人名翻译策略的效果、利弊,解释影响人名翻译策略选择的主、客观原因,以期为汉语人名翻译提供启示。
本文共五章。第一章介绍本研究的背景、目的、意义、方法和写作框架;第二章是文献综述,结合《红楼梦》英译历程,综述《红楼梦》翻译策略以及人名翻译的研究成果,指出《红楼梦》人名翻译研究的不足之处。第三章对《红楼梦》中的人名系统进行简要介绍,简单梳理乔利、王际真和麦克休姐妹译本以及两个全译本中的人名翻译,为后文的分析提供语料和铺垫。第四章对比分析霍克斯译本和杨宪益译本分别所采用的人名翻译策略,进一步探讨各种人名翻译策略的效果和利弊,分析两译本中不同人名翻译策略的成因。第五章是结论,,总结本研究的成果并指出不足和研究前景。
作者认为,《红楼梦》两个全译本中的人名翻译各有特点,两译本根据不同的人名特点和文本特征做出合适的选择;人名翻译无定法,音译、意译以及加注译法在人名翻译方面各有利弊;翻译背景、翻译目的和整体翻译策略都会制约人名翻译策略的选择。关键词:《红楼梦》英译本;人名翻译;翻译策略:对比研究
上一页下一页
本文关键词:《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:230051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/230051.html