当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略

发布时间:2017-03-17 07:00

  本文关键词:从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《浮躁》是中国著名作家贾平凹商州系列作品的代表作,描写八十年代农村改革开放后在政治、经济和文化各方面的变化,准确把握中国当时的社会风气和时代情绪。贾平凹将对商州地区的热爱融进作品中,将中国传统小说写实手法与西方写作技巧相结合,在作品中展现出自己的独特风格。《浮躁》于1988年获得美国美孚飞马文学奖。《浮躁》已经翻译成各种版本在国外发行,其中美国翻译家葛浩文的英译本最受欢迎。作为“公认的中国现当代文学之首席翻译家”,葛浩文的翻译语言地道,自然流畅,力求再现原著风格。有许多学者从语言与文化,关联理论,译者主体性等视角对《浮躁》英译本进行研究,但尚未有人具体分析译本的风格。本文在分析原著风格特点和葛浩文翻译风格的基础上,运用刘宓庆先生提出的风格符号理论对原著和译文进行对比分析。通过词汇,句法和篇章三个层面,从习语、方言、典故、修辞、话语和思想表达等微观角度,,对英译本的翻译方法及策略进行具体分析,归纳出译者翻译特点:直译与意译相结合,在修辞和篇章层面根据上下文采取灵活的翻译方法。同时,文章对葛浩文的翻译策略进行总结,分析英译本在风格再现方面的长处与不足。
【关键词】:《浮躁》 风格符号标记理论 翻译策略 风格再现
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-20
  • 1.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Views on Translation11-13
  • 1.2 Related Research on English Version of Turbulence13-15
  • 1.3 Previous Studies on Style and Translatability of Style15-20
  • Chapter Two Analysis of Turbulence and Translating Style of Howard Goldblatt20-31
  • 2.1 Jia Pingwa and Turbulence20-25
  • 2.1.1 Jia Pingwa and His Writing Style20-22
  • 2.1.2 Theme of Turbulence22-23
  • 2.1.3 Stylistic Features of Turbulence23-25
  • 2.2 Translating Style of Howard Goldblatt25-31
  • 2.2.1 Goldblatt as Translator25-27
  • 2.2.2 Goldblatt’s Translating Style27-31
  • Chapter Three Evaluation of Goldblatt’s Translation in View of Stylistic Markedness31-61
  • 3.1 Theory of Stylistic Markedness31-33
  • 3.2 Translating Methods at Lexical Level33-41
  • 3.2.1 Translation of Title33-35
  • 3.2.2 Literal Translation of Idioms35-38
  • 3.2.3 Liberal Translation of Dialects38-39
  • 3.2.4 Annotation of Allusion39-41
  • 3.3 Translating Methods at Syntactic Level41-49
  • 3.3.1 Adoption of Metaphor41-43
  • 3.3.2 Reproduction of Repetition43-46
  • 3.3.3 Passive Voice versus Active Voice46-49
  • 3.4 Translating Methods at Contextual Level49-56
  • 3.4.1 Flexible Rendering of Speech Presentation49-53
  • 3.4.2 Creative Transferring of Thought Presentation53-56
  • 3.5 Strengths and limitations of Goldblatt’s Translation56-61
  • 3.5.1 Summary of Goldblatt’s Translating Strategies56-57
  • 3.5.2 Strengths of Goldbaltt’s Translation57-59
  • 3.5.3 Limitations of Goldblatt’s Translation59-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

3 于亚莉;;描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J];合肥学院学报(社会科学版);2011年03期

4 陈骏涛;《浮躁》的联想[J];w芸

本文编号:252482


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/252482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6740b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com