从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现
发布时间:2017-03-17 09:01
本文关键词:从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:20世纪70年代翻译研究发生文化转向,此后中外译家逐渐将视角从翻译的语言学层面转移到文化层面,译者主体性问题和文化身份问题自然成为译学研究的重要课题。译者,作为翻译的主体,总是受着其主体性的影响并贯穿于文学翻译的始终。而译者的主体性和翻译目的,将最终决定他的翻译方法和策略,本文将从赛珍珠和沙博理不同的主体性及其各自的翻译行为来解读《水浒传》的两个英译本。 《水浒传》作为中国古代四大名著之一,已被翻译成多种文字,赛珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of the Marsh一直是《水浒传》英译本中最受欢迎的版本。然而,在目前对《水浒传》的翻译研究中,绝大多数评论者都是围绕归化、异化的孰是孰非对这两个译本作比较研究,且争论不休。本文将从一个新的视角,即译者主体性,通过分析两个版本之间的异同,从译者的中心地位和主导作用、译者的主体意识对翻译的影响和社会客观环境对译者的影响三个大方面着手,,分析阐述译者主体性是如何在两个英译本中体现的。 本文共分五章。第一章简述本论文的研究背景、目的和研究意义,以及论文框架。第二章为文献综述部分,首先介绍了译者过去卑微身份及现在的主体地位,然后对译者主体性所涵盖的内容进行说明,并回顾了国内外对“主体性”的研究,最后说明译者主体性在文学翻译中体现的三个重要方面。第三章主要对赛珍珠和沙博理这两位译者以及他们的《水浒传》英译本进行介绍。第四章为本文的主体部分,从两个英译版本在标题、人物绰号、修辞方法、文化负载词以及谚语和习语的翻译这五个主要方面的异同着手,探讨译者主体性是如何体现在译文中的,并通过举例分析造成这些异同的译者主体性因素。第五章为结论,对全文进行回顾性总结。 在对两个《水浒传》英译本进行比较的基础上,本文得出在翻译过程中,译者的主体性是决定译作成功的一个重要因素。鉴于赛珍珠与沙博理拥有完全不同的文化身份,相异的翻译策略根植于他们翻译过程的始终,因此,从其各自的主体性探讨《水浒传》英译活动是十分有价值的。
【关键词】:译者主体性 文学翻译 《水浒传》
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-14
- Chapter 1 Introduction14-18
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Research Purpose and Significance15-16
- 1.3 Framework of the Research16-18
- Chapter 2 Literature Review18-33
- 2.1 Translator’s Subjectivity in Literary Translation18-23
- 2.1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity18-19
- 2.1.2 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Foreign Scholars19-21
- 2.1.3 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars21-23
- 2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity in the History of Literary Translation23-28
- 2.2.1 The Status of Translator in the History of Literary Translation23-27
- 2.2.2 “Cultural Turn” and Translator’s Subjectivity-----The Gradual Awareness of Translator’s Subjectivity Status27-28
- 2.3 Aspects of Translator’s Subjectivity as Reflected in Literary Translation28-33
- 2.3.1 The Central Position and the Leading Role of the Translator28-29
- 2.3.2 The Influence of Translator’s Subjective Consciousness on Translation29-31
- 2.3.3 The Influence of Social Environment on a Translator31-33
- Chapter 3 Shui Hu Zhuan and The Translators33-43
- 3.1 General Introduction to Shui Hu Zhuan33-36
- 3.1.1 The Story of Shui Hu Zhuan33-34
- 3.1.2 The Significance of Shui Hu Zhuan and Its Creation34-36
- 3.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan36-43
- 3.2.1 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck38-40
- 3.2.2 Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro40-43
- Chapter 4 The Translator’s Subjectivity Presented in Shui Hu Zhuan43-82
- 4.1 The Titles Translated in the Target Texts44-48
- 4.2 Nicknames48-58
- 4.3 Figures of Speech58-63
- 4.3.1 Puns58-60
- 4.3.2 Hyperboles60-63
- 4.4 Culturally-Loaded Words63-77
- 4.4.1 Religious-related Words/Expressions64-69
- 4.4.2 Historical-culture Words/Expressions69-72
- 4.4.3 AncientOfficial-title Words/Expressions72-77
- 4.5 Proverbs and Idioms77-81
- 4.5.1 Proverbs77-79
- 4.5.2 Idioms79-81
- 4.6 Summary81-82
- Chapter 5 Conclusion82-85
- 5.1 Major Findings82-84
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies84-85
- References85-87
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 刘云虹;论文学翻译批评的多元功能[J];中国翻译;2002年03期
3 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
4 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
5 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
7 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
本文关键词:从《水浒传》英译本解读译者主体性在文学翻译中的体现,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:252622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/252622.html