英语国家的《诗经》译介及专题研究
发布时间:2017-03-17 09:03
本文关键词:英语国家的《诗经》译介及专题研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《诗经》作为中华文化典籍有着丰富的内容,收录了从西周初年到春秋中叶约500年间的诗歌305首(另有6首笙诗),其内容包含了周代社会生活的方方面面,真实地反映了奴隶社会从鼎盛到衰落的过程。作为中国儒家经典“六经”之一,中国历代学者、专家都对《诗经》进行研究、阐释,并且有大量著作留世。他们主要从字词训诂和道德说教两方面入手: 字词训诂以汉代郑玄及其著作《毛诗传笺》为代表,主要对《诗经》字词、诗句的训诂,疏通诗意。同时尊重《诗序》,使诗歌的解释最终回到《诗序》的主旨上来。 道德说教则是以宋代学者朱熹及其著作《诗集传》为代表,朱熹把《诗经》作为自己理学思想的教义,主观的臆断式指出诗歌中的三纲五常的“天理“,从而达到对情欲方面的抑制。 以上两方面的研究工作可以说把《诗经》这部典籍做了“平面”上的“点”和“线”的意义及关系的解释。其实这样的解读远远不能说明内涵丰富、风采多样的《诗经》。直到清代末期,随着国门的打开、西方文化的进入,诗经的研究真正开始了立体化进程。可以说不同的思维模式、不同的研究角度介入,更好地发现了《诗经》的多方面价值。例如:法国社会学家及汉学家葛兰言(Marcel Granet)在其著作《中国古代的节庆与歌谣》中,对诗经进行了人类学、神话学的研究;美国学者王靖献的著作《钟与鼓》中用西方专用于分析叙事诗的套语理论对中国古典诗歌进行研究;瑞典学者高本汉(Bernhard Karlgren)在著作《诗经诠注》中运用欧洲比较语言学的方法探讨古今汉语语音、语义,注释《诗经》。这些研究工作可以说在中国以往的研究中是没有进行过的。中国开始面对世界,世界也对中国文化发生了浓厚的兴趣。关于诗经就有法、英、美、日、俄、韩国、越南等国的关注。因为英语已经成为世界范围内使用国家最多的语言,因而英语国家的关注即可认为是出国汉语之外最大的关注群体,这个群体的译介和专题研究会有很大的启发性和代表意义。 本文即通过对19世纪中期以来英语国家关于《诗经》的的资料整理,梳理出译介及研究两方面的发展脉络。同时结合国内外已有的文献、资料进行综合分析,对其在新时代的发展趋势提出相关参考、建议,旨在让《诗经》这一典籍的社会意义、文化意义在更大范围内得到传播,同时也成为更多学者研究和关注的对象,不断探索出这部中国文化典籍的深层价值。
【关键词】:《诗经》 译介 专题研究 跨文化研究
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I207.22;H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要6-8
- ABSTRACT8-10
- 引言10-12
- 第一章 英语国家的《诗经》译介12-24
- 1.1 英语国家的《诗经》翻译12-20
- 1.1.1 起因及社会背景12
- 1.1.2 全译本12-15
- 1.1.3 选译本15-18
- 1.1.4 其他译本18-20
- 1.1.5 小结20
- 1.2 英语国家的《诗经》介绍20-24
- 1.2.1 起源及背景20-21
- 1.2.2 介绍著作分类21-23
- 1.2.3 小结23-24
- 第二章 英语国家的《诗经》专题研究24-39
- 2.1 起因及社会背景24
- 2.2 多角度研究24-37
- 2.2.1 文学理论的角度25-31
- 2.2.2 历史学、文献学角度31-33
- 2.2.3 语言学的角度33-34
- 2.2.4 其他角度34-37
- 2.3 小结37-39
- 结语39-41
- 参考文献41-44
- 攻读学位期间取得的研究成果44-45
- 致谢45-46
- 个人简况及联系方式46-48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张启成;海外与台湾的诗经研究[J];贵州大学学报(社会科学版);1995年02期
2 夏传才;略述国外《诗经》研究的发展[J];河北师院学报(社会科学版);1997年02期
本文关键词:英语国家的《诗经》译介及专题研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:252635
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/252635.html