《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究
发布时间:2017-03-17 10:05
本文关键词:《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:意识流小说因为在形式和内容方面的创新与实验而奠定了其在文学史上的重要地位。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫是意识流小说的代表人物之一。她的写作目的是为了真实地再现小说人物流动的意识和内心最深处的情感。为了实现这样的目的,,她的小说和其他意识流小说一样在写作手法方面有很多创新和实验,而这些创新和实验是通过小说中非常规的语言形式或者说是前景化语言体现出来的。 在文学作品中,前景化语言不是任意的、随机的,而是有意义的、重复出现的。意识流小说作为文学领域一个必不可少的分支,其语言当然也不会例外,甚至可以说前景化的现象更加突出。本文以伍尔夫的代表作之一《达洛维夫人》为例,从认知的角度探讨该小说中前景化语言的表现形式,然后探讨这些前景化表现形式在译文中的再现问题。该书的前景化语言模式主要分为三大类:叙述层面的自由间接话语,句法层面的断裂句式和修辞层面的隐喻表述。 这些前景化语言模式既有共性,又有各自的形式标记和文体价值,有助于传递人物或作者的独特的认知状态。同样通过引入认知视角,本文作者将尝试探讨《达洛维夫人》中的前景化模式在汉译过程中的再现问题。具体研究方法将分为两个阶段:首先是在整体上分析前景化语言的可译性、等值问题以及基本的翻译标准和策略,其次是选取该小说两个汉译本中的典型事例展开详细的对比讨论。 本文选取的两个中译本分别为1988完成的孙梁和苏美译本以及1997年完成的谷启楠译本,考察译者在何种程度上理解和再现了原文中的前景化语言。在本文作者看来,为求在最大程度上实现翻译等值,译者在翻译过程中应尽量保留原有的语言形式,再现小说人物的心理状况和意识内容,引导读者调动认知图式进行直接的体验。从认知的角度探讨意识流小说中前景化语言的翻译问题,是文学翻译研究中一种较新的尝试,希望能够对于意识流小说的翻译形成新的洞见。
【关键词】:意识流小说 《达洛维夫人》 前景化语言 认知视角 翻译策略
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-23
- 1.1 Researches that have been done on Mrs. Dalloway12-15
- 1.1.1 A Brief Introduction of Mrs. Dalloway12-13
- 1.1.2 Literary Reviews and Criticisms of Mrs. Dalloway Abroad13-15
- 1.2 Foregrounding Theory15-20
- 1.2.1 Opinions of Typical Academic Schools on Foregrounding Theory15-18
- 1.2.2 The Cognitive Turn and Foregrounded Linguistic Patterns in Mrs. Dalloway18-20
- 1.3 The Translating of Mrs. Dalloway20-23
- 1.3.1 The Acceptance and Development of Mrs. Dalloway in China20-21
- 1.3.2 Foregrounding Translation21-23
- Chapter Two Free Indirect Discourse at the Narrative Level23-33
- 2.1 Foregrounding Features of Free Indirect Discourse23-27
- 2.1.1 Formal Features of FID23-24
- 2.1.2 Stylistic Values of FID24-27
- 2.2 The Translating of Free Indirect Discourse (FID)27-29
- 2.2.1 The Translatability of Foregrounded Linguistic Patterns27
- 2.2.2 Translation Strategies for Free Indirect Discourse27-29
- 2.3 Exemplification of FID Translation in Mrs. Dalloway29-33
- Chapter Three Fragmentary Sentences at the Syntactic Level33-44
- 3.1 Foregrounding Features of Fragmentary Sentences33-35
- 3.1.1 Formal Markers of Fragmentary Sentences33-34
- 3.1.2 The Iconic Aspect of Fragmentary Sentences34-35
- 3.2 Translating of Recurrent Fragmentary Sentences35-39
- 3.2.1 The Degree of Translation Equivalence35-36
- 3.2.2 The Risk of Deceptive Equivalence36-37
- 3.2.3 Translation Strategies for Fragmentary Sentences37-39
- 3.3 Exemplification of Fragmentary Sentences in Mrs. Dalloway39-44
- 3.3.1 Recurrent Fragmentary Formal Markers39-41
- 3.3.2 The Fragmentary Consciousness Content41-44
- Chapter Four Metaphorical Expressions at the Rhetorical Level44-54
- 4.1 Foregrounding Features of Metaphorical Expressions44-46
- 4.1.1 Consistency of Metaphorical Expressions44-45
- 4.1.2 Metaphorical Expressions for Characterization45-46
- 4.2 Translating of Metaphorical Expressions46-49
- 4.2.1 Basic Translating Standards47-48
- 4.2.2 Translation Strategies for Metaphorical Expressions48-49
- 4.3 Exemplification of Metaphorical Expressions in Mrs. Dalloway49-54
- 4.3.1 The Translation of the Central Metaphor49-52
- 4.3.2 The Translation of Metaphorical Images of Sea and Water52-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王林;;再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角[J];外国语言文学;2011年04期
2 赵速梅;宫经理;;论前景化理论与小说文本翻译研究[J];外语学刊;2007年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张艳;小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究[D];西安电子科技大学;2011年
2 孙婷婷;小说前景化语言的翻译[D];中央民族大学;2011年
本文关键词:《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:252709
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/252709.html