当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现

发布时间:2017-03-17 13:08

  本文关键词:从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文以分析译者在翻译朴景利的长篇小说《土地》的过程中,如何再现原文中的美学要素为目的。 文学作品深深地烙有其产生民族的思想和文化的印记,原文读者可以很好地理解原文中的文化要素,但作为使用其它语言的读者来说,这些文化要素有时却难以理解。因此,文学翻译就显得十分重要了。在维持原文特色的基础上,与译文的文化相交流,使原文转化成便于读者阅读的译文。翻译如同创作一部作品一般,是十分艰难的工作。既要忠实于原文,又要在实际翻译的过程中依据原文的特色选择适宜的翻译方法。只有如此,才能翻译出优秀的作品。 第二章主要整理了与翻译美学相关的基本内容。翻译美学的概念,解释说明了什么是翻译美学;翻译美学这一学科如何诞生、发展起来的;翻译美学的几个基本概念,审美客体、审美主体、审美再现。由此得出本论部分论议的内容,将原文具有的美学要素分成内容美与形式美,确立论文的方向为研究中译本中如何再现这些美学要素。 第三章中展开正式的论述。先是内容美再现的部分分为修辞的翻译、俗语的翻译、韩国固有名词的翻译三部分。对形式美的再现部分进行阐述,此部分分为音位、词汇、句子三部分进行具体说明。通过论述,具体分析译本在翻译《土地》过程中,审美再现的手法。 最后一章,概括整理了先前具体分析的论点,并提出了研究中存在的不足之处。
【关键词】:翻译美学 《土地》中译本 审美再现 形式美 内容美
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H55;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • 韩文摘要5-8
  • 目录8-10
  • 正文10-82
  • 参考文献82-84

【参考文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 徐曼曼;翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究[D];合肥工业大学;2011年

2 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年

3 刘金梅;翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究[D];广西师范大学;2011年

4 李玲;从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译[D];内蒙古大学;2010年


  本文关键词:从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:252941

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/252941.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b7b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com