当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

近代翻译文学中的女译者研究

发布时间:2017-03-22 15:15

  本文关键词:近代翻译文学中的女译者研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本研究主要考察近代(1852-1919年)出现的女译者群体和她们所进行的外国文学翻译活动,从翻译研究与文化研究等视角探讨她们的译作特征,包括其翻译背景、成就、策略、方法以及影响。研究对象主要包括两大类:西方来华女传教士译者群体和中国本土女译者群体,后者也包括《女铎》本土女译者群体和本土其他女译者群体。 导言部分概括了女性文学和近代翻译文学中女译者译作两方面的既有研究成果,,介绍了本课题的研究内容。 第二章分别从近代妇女运动的兴起、近代女子教育事业的发展和近代印刷技术和期刊、书局的创办等方面来挖掘近代翻译文学中女译者兴起的渊源。 第三章梳理了女传教士译者及其外国文学翻译活动,并从传播新知识和改革旧家庭两个方面探讨她们的外国文学翻译活动在近代外国文学译介活动中的地位与特性,以及她们的翻译对中国妇女、儿童和基督教家庭等诸多方面的影响,并分析影响与制约她们翻译活动的社会因素与宗教因素。 第四章介绍了《女铎》杂志的相关内容,包括版式和内容特点两个方面,从栏目设置的角度梳理了《女铎》本土女译者译作情况,并从宗教、家庭生活和儿童教育三个方面探讨了《女铎》本土女译者在题材选择上的倾向性。 第五章以研究中国本土女性译者的外国文学译作为主,介绍了本土其她女译者群体的构成,分析了译作题材中的两个突出特征,即女性关怀和爱国主义,然后从语言风格等方面解读女译者的翻译策略,揭示出其特点是采用中国式人名、地名和套用典故、诗句。 第六章结论总结了近代翻译文学中女译者译作概况,找出女译者译作的艺术特色,并挖掘出女译者译作在近现代文学转型时期的价值。
【关键词】:女译者 传教士 《女铎》 翻译文学
【学位授予单位】:济南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 导言10-15
  • 1.1 课题的研究综述10-13
  • 1.1.1 有关女性文学的研究10-12
  • 1.1.2 有关近代翻译文学中的女译者译作的研究12-13
  • 1.2 课题的研究内容13-15
  • 第二章 近代翻译文学中女译者群体的兴起15-28
  • 2.1 近代妇女运动的兴起15-19
  • 2.1.1 近代西方传教士的宣传16-17
  • 2.1.2 近代中国知识分子的倡导17-18
  • 2.1.3 近代中国妇女自身的觉醒18-19
  • 2.2 近代女子教育事业的发展19-24
  • 2.2.1 近代西方女传教士来华传教事业的发展20-21
  • 2.2.2 近代中国女子教育事业的发展21-24
  • 2.3 近代印刷技术的使用和期刊、书局的创办24-28
  • 2.3.1 近代印刷技术的使用24-25
  • 2.3.2 近代文学期刊的创办25-26
  • 2.3.3 近代书局、出版机构应运而生26-28
  • 第三章 西方来华女传教士译者译作研究28-36
  • 3.1 西方来华女传教士译者译作概况28-34
  • 3.2 女传教士译者译作的地位与影响34-36
  • 3.2.1 传播新知识34
  • 3.2.2 改革旧家庭34-36
  • 第四章 《女铎》本土女译者译作研究36-43
  • 4.1 《女铎》36-39
  • 4.1.1 《女铎》的版式37-38
  • 4.1.2 《女铎》的内容特点38-39
  • 4.2 《女铎》本土女译者群体39-40
  • 4.3 《女铎》本土女译者的译作题材研究40-43
  • 4.3.1 宗教题材41
  • 4.3.2 家庭生活41
  • 4.3.3 儿童教育41-43
  • 第五章 本土其他女译者译作研究43-51
  • 5.1 本土其他女译者群体的崛起43-44
  • 5.2 本土其他女译者译作研究44-51
  • 5.2.1 译作主题特征:女性关怀与爱国主义44-47
  • 5.2.2 译作语言风格:文言浅文言居优势47-49
  • 5.2.3 译作翻译策略:中国式人名、地名和套用典故、诗句49-51
  • 第六章 结论51-60
  • 6.1 近代翻译文学中的女译者译作概况51-53
  • 6.1.1 较好地保留了原作的创作风貌51-52
  • 6.1.2 翻译水平较高,且符合中国语言习惯52-53
  • 6.1.3 翻译存在一定的局限性53
  • 6.2 近代翻译文学中女译者译作的艺术特色53-56
  • 6.2.1 题材选择不同54-55
  • 6.2.2 译作风格、语言有很大不同55-56
  • 6.3 女译者在近现代文学转型时期的价值56-60
  • 6.3.1 女译者的活动起到了救亡图存的作用56-57
  • 6.3.2 推动了近代中国语言的发展57
  • 6.3.3 扩大了中国译作介绍的范围57-60
  • 附录 A60-85
  • 附录一:西方来华女传教士译者译作目录(以译作发表时间为序)60-67
  • 附录二:《女铎报》本土女译者译作目录(以译作发表时间为序)67-78
  • 附录三:本土其她女译者译者译作目录(以译作发表时间为序)78-85
  • 参考文献85-89
  • 致谢89-91
  • 在校期间发表的学术论文及获奖情况91

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 黄江萍;带着镣铐的舞者——透视女性主义翻译[J];边疆经济与文化;2005年06期

2 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

3 段琦;清末民初美国女传教土在华的传教活动及影响[J];世界宗教研究;1994年03期

4 郭延礼;;20世纪初中国女性文学四大作家群体考论[J];文史哲;2009年04期

5 郭延礼;明清女性文学的繁荣及其主要特征[J];文学遗产;2002年06期

6 郭延礼;;20世纪女性文学研究中的一个盲点——评盛英、乔以钢《20世纪中国女性文学史》[J];文艺研究;2007年12期

7 郭延礼;;女性在20世纪初期的文学翻译成就[J];中国现代文学研究丛刊;2010年03期

8 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 郭延礼;[N];中华读书报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前6条

1 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年

2 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年

3 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年

4 杨凯;中国近代报刊中的翻译小说研究[D];华东师范大学;2006年

5 刘巍;二十世纪女作家生命意识与性别诗学的建构[D];辽宁大学;2008年

6 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 沈燕;20世纪初中国女性小说作家研究[D];上海师范大学;2004年

2 邓忠;从多元系统论看19世纪末20世纪初中国翻译文学的繁荣[D];重庆大学;2005年

3 吴丽;近代女子教育与五四时期的女性创作[D];华中师范大学;2009年


  本文关键词:近代翻译文学中的女译者研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:261767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/261767.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7004***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com