语境理论视角下《茶馆》两个英译本的翻译对比研究
发布时间:2017-03-22 16:16
本文关键词:语境理论视角下《茶馆》两个英译本的翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:戏剧翻译,是文学翻译不可分割的一部分。但不同于小说翻译、诗歌翻译受到的广泛关注,戏剧翻译由于戏剧特有的二元性特征长久以来鲜有人问津。国内外大多数翻译家都是从风格、文化、美学、可表演性角度对戏剧翻译进行研究,将语言学理论,尤其是语境理论应用到戏剧翻译以进行系统的研究少之又少。因此他们所提出的观点往往缺乏足够的理论支持,或带有一定的片面性和主观性。 语境作为语言学中的一个重要范畴,在研究语言使用和功能方面起着重要的作用。语境是语言使用过程中的实际环境。只要有语言的使用与交际,就会有语境的存在。Halliday认为翻译是一种语言交际活动。翻译的本质就是在原语转换成目的语的过程中保持原语文本中意义与功能不变,,换句话说就是寻求原语文本与目的语文本在功能和意义上的一致。因此,在翻译过程中,译者应对原语文本进行详细的分析,发掘出作者真实的想法和意图,使原语文本的意义和功能在目的语中得到充分的表达,并在目的语文本中再现相应的语境。 近来,越来越多的翻译理论家将语境理论应用到戏剧翻译中进行研究。同时语境理论也为戏剧翻译提供了理论框架。但是应用其分析探讨中国现代戏剧翻译的情况还不多见。《茶馆》是老舍先生的最具影响力作品之一,被誉为中国现代戏剧中里程碑式的作品。剧中人物众多,语言各具有特色,原文还有着特定的文化语境和情景语境,译者必须对原文语境进行合理分析,才能使译文和原文在最大程度上达到语言,功能对等。本文以系统功能语言学的语境理论为研究框架,结合戏剧语言所独有的特点,对《茶馆》的两个英译本进行语篇分析,从文化语境,情境语境,上下文语境三个方面探讨译文与原文是否在语言,功能和情景方面实现了对等。同时分析语境理论对翻译过程中的原文理解,译者所采用的策略及译文在语言表达形式上的选择所产生的影响。
【关键词】:戏剧翻译 语境理论 对等 对比研究 《茶馆》
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Methodology10
- 1.3 Thesis Structure10-12
- Chapter Two A Survey of Drama and Drama Translation12-18
- 2.1 Drama12-15
- 2.1.1 Definition of Drama12
- 2.1.2 The Duality of Drama12-13
- 2.1.3 The Language Features of Dramatic Text13-15
- 2.2 Drama Translation15-18
- 2.2.1 The Definition of Drama Translation15-16
- 2.2.2 Characteristics of Drama Translation16-18
- Chapter Three Introduction to Teahouse and Its two English Versions18-22
- 3.1 A Brief Introduction to Teahouse18-20
- 3.1.1 About Teahouse18-19
- 3.1.2 About the Author19-20
- 3.2 A Brief Introduction to the Two English Versions of Teahouse20-22
- 3.2.1 About the Two English Versions of Teahouse20
- 3.2.2 About the Translators20-22
- Chapter Four Literature Review22-28
- 4.1 Overview of Context Theory in Systemic-functional Linguistics22-25
- 4.1.1 Development of Context Theory in Systemic-functional Linguistics22-24
- 4.1.2 Introduction to Context Theory in Systemic-functional Linguistics24-25
- 4.2 Context Theory and Translation Studies25-28
- 4.2.1 Significance of Context Theory to Translation Studies25-26
- 4.2.2 Overview of Context Theory in Translation Studies26-28
- Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse28-52
- 5.1 Comparative Study through Context of Culture28-34
- 5.1.1 Context of Culture28
- 5.1.2 Context of Culture and Drama Translation28-29
- 5.1.3 Comparative Analysis of Teahouse29-34
- 5.2 Comparative Study through Context of Situation34-45
- 5.2.1 Context of Situation34-36
- 5.2.2 Context of Situation and Drama Translation36
- 5.2.3 Comparative Analysis of Teahouse36-45
- 5.3 Comparative Study through Context of Co-text45-50
- 5.3.1 Context of Co-text45-46
- 5.3.2 Context of Co-text and Drama Translation46-47
- 5.3.3 Comparative Analysis of Teahouse47-50
- 5.4 Limitations in the Comparative Study50-52
- Conclusion52-55
- Bibliography55-59
- Acknowledgements59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 张清;张美伦;;浅谈戏剧翻译之难事及对策[J];常州工学院学报(社科版);2008年03期
2 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
3 祝朝伟;浅论戏剧的翻译[J];四川外语学院学报;2002年01期
4 张美芳;从语境分析看动态对等论的局限性[J];上海科技翻译;1999年04期
5 黄国文;功能语篇分析纵横谈[J];外语与外语教学;2001年12期
6 尚媛媛;语境层次理论与翻译研究[J];外语与外语教学;2002年07期
7 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
8 熊婷婷;;戏剧双重性对戏剧翻译的启示[J];宜宾学院学报;2006年08期
9 张美芳,黄国文;语篇语言学与翻译研究[J];中国翻译;2002年03期
本文关键词:语境理论视角下《茶馆》两个英译本的翻译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:261869
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/261869.html