当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

文学翻译中的复译现象研究

发布时间:2017-04-06 17:14

  本文关键词:文学翻译中的复译现象研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:复译,是指原来的作品已有初译本或其他译本的情况下,译者重新翻译的行为和结果。复译作为中国翻译文学史上非常普遍的现象,在20世纪30年代左右经历第一次高峰之后,近年来成为翻译界热烈讨论的一个热点。 复译有三种表现形式,第一种是回译,将作品从A语言译成B语言,然后再从B语言译回到A语言,或者从B语言甚至C语言再译回到最初的A语言。第二种是转译或重译,译文不是根据原文本翻译的,而是来自于第三种或者第四种甚至更多的语言翻译文本而翻译的。第三种是复译本身。一方面指译者对自己的旧译作进行修改、重新翻译,另一方面也指译者对前人所译作品进行修改、重新翻译等。在第三种含义的前提下,复译又可以分为共时性复译和历时性复译。共时性复译是指同一部文学作品在同一历史时期有不同的译者对进行翻译,产生不同译本。历时性复译是指前人已经翻译过的文学作品经过了一段较长的年代或时期,译者对再其重新翻译。 复译的存在可以在诸多文学理论、翻译理论中找到佐证。从20世纪20—30年代到今天,中国翻译界不断地对复译现象进行讨论、研究。有人肯定复译也有不赞成复译者。邹韬奋、鲁迅、茅盾、郭沫若早在20世纪30年代就对当时的复译现象做了评论、探讨。到了改革开放以后,,翻译界众多学者也对复译现象进行了广泛探讨和大量研究。 复译一旦产生便不是一个孤立的翻译现象,它与其当时的政治历史背景、语言环境,与作家自身的风格、喜好、语言知识能力均有着密切的关系,同时利用美学、解释学等其他理论学科的知识也可以更好阐述理解复译现象。本文通过风格、方法、文本内容、读者群体等四个方面具体剖析复译现象,比较不用译本的不同,更深刻的认识了解复译现象。 风格是文学翻译中比较敏感并且比较复杂的问题。由于译者主体性的存在,不同译者的译本定会有不同的风格。不同风格的译本丰富了对原作的理解,同时也给读者提供了多种选择。明末清初时期的“豪杰译”对原文大规模增删、改动,随着时代发展,各种因素的综合变化,现在的译者大多选择直译、意译的翻译方法,复译本在归化和异化的选择上也是不固定的。在译者的主观因素和翻译当时的大环境的客观因素的共同作用下,不同译本的文本内容不尽相同,从整体来看,复译本逐渐贴近原作,文本内容逐渐完善。译者和出版商针对不同的读者群体翻译出版不同版本的译作也是复译产生的一个原因。 复译是必要的,也是必然现象。复译现象的产生有许多内部因素和外部因素相互作用下产生的,内部因素可以在许多文学批评理论中找到佐证,而外部因素往往成为复译备受争议的源泉。 经济因素和版权问题是外部因素的主要方面,而这些因素往往对复译产生不良影响,致使一些消极的、负面的复译现象产生。语言自身的发展变化,经典作品的转译本有必要转变成直译本等等可以看做是复译的内部因素,这些复译产生的主要因素综合作用,推动复译良性发展。另外从解释学、接受美学等其他相关学科方面也可以理解解释复译现象。 复译可以修正旧译本的错译、误译,完善旧译本,提高翻译质量。不同译者通过译本给予了读者对原文不同的理解和阐释,提供给读者不同的期待视野。读者或者译者通过对不同译本的比较研究,研究其各自不同的翻译技巧和方法,风格文体等等方面,可以促进翻译事业的发展。积极意义的复译可以推动比较文学的发展。复译还可以促进比较翻译学的发展。
【关键词】:复译 文学翻译 必要性
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 一、复译概论9-13
  • 1、复译的含义9-10
  • 2、复译之争10-13
  • 二、复译现象的微观剖析——以日本文学的汉语译本为例13-24
  • 1、风格13-16
  • 2、方法16-20
  • 3、文本内容20-22
  • 4、读者群体22-24
  • 三、结语——复译是必然的也是有必要的24-28
  • 1、复译是必然的24-26
  • 2、复译是有必要的26-28
  • 注释28-30
  • 参考文献30-32
  • 导师及作者简介32-33
  • 谢辞33

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘孝银;;鲁迅翻译理论探析[J];安徽文学(下半月);2011年12期

2 吴丽艳;;关于《挪威的森林》的汉译研究[J];长春教育学院学报;2011年08期

3 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期

4 饶卫民;;再析文学翻译中的复译现象[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年08期

5 谭晓丽;;从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变[J];衡阳师范学院学报;2010年01期

6 文军;比较翻译动机论[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期

7 杨士焯;从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

8 贺鸿莉;谭晓丽;;从接受理论看文学作品的复译[J];湖南科技学院学报;2007年08期

9 李佳;;非有复译不可[J];今日科苑;2009年04期

10 韩波;;普希金与茅盾翻译思想之比较[J];牡丹江教育学院学报;2010年02期


  本文关键词:文学翻译中的复译现象研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:289302

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/289302.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户168aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com