当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从关联顺应论看《红楼梦》中习语的英译

发布时间:2017-04-19 21:08

  本文关键词:从关联顺应论看《红楼梦》中习语的英译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:习语是汉语中内涵丰富、用语简练的一类词汇,充分体现了一个民族深厚的文化积淀。尤其是在文学作品里,为了向读者传达更为丰富的文化信息,原作者常常会使用大量的带有民族特色的习语。习语因受到历史、社会、文化及认知等因素影响,在汉英翻译的过程中,如何有效地向目的语读者传达源语习语的文化内涵而又能保持原语的味道是习语英译的关键。 由斯珀伯和威尔森提出并由古特发展起来的关联理论从认知和语用的角度分析了人类语言交际行为,它指出交际是一个明示-推理的过程。斯珀伯的学生古特也对关联理论进行个更深入的研究,他认为翻译是一个充满认知和推理的过程。关联理论中译者起着调解人这样的核心作用,他必须考虑译语读者的认知能力和环境,为译语读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。维索伦尔提出的顺应理论,以一种新的视角和途径来考察语言的使用。顺应论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征,这也就意味着顺应论应用的过程必然也是一个动态的过程。 国内外学者在综合了关联理论及顺应论各自的优点及互补性的基础上,尝试性地建立了关联-顺应论,以期从一个全新的视角来阐释翻译过程。翻译活动本身是一个特别复杂的交际过程,因此具有交际所具有的基本特征,即明示—推理的过程,翻译涉及原文、原作者、译者和译文读者之间的相互明示与推理,为了使译文能够最贴切地反映原作者的真实意图,即让译文也达到最佳交际效果,关联理论对其具有较好的解释力;同时,翻译过程也是对语言进行选择和应用的过程,因此,语境对语言的恰当应用具有非常重要的影响,不同的人对同一文本会有不同的解读,这样,译文和原文不可能等同,为了使译文读者能够产生与原文读者同样的感受,译者在翻译的过程中还应考虑语言的顺应问题,而顺应论正好为之提供了理论的支撑。 本论文尝试将关联理论和顺应论结合在一起,以关联-顺应论作为理论框架来研究《红楼梦》中习语的英译,运用《红楼梦》中的习语翻译的例证说明关联-顺应论对实现汉英习语翻泽的解释力。通过对习语所处的历史、社会、文化等背景信息的分析来讨论在最佳关联模式下顺应论应用于习语翻译的可行性。在前人研究的基础上,本论文选择对《红楼梦》前80回中出现频率较高的成语、谚语、俗语、歇后语等几种类型的习语翻译进行研究,总结归纳杨译本与霍译本对习语翻译的不同处理方法,探讨其优缺点,最后尝试性地提出自己对于习语翻译的认识和看法。
【关键词】:关联顺应论 习语 最佳关联 动态顺应 语境
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements7-8
  • English Abstract8-10
  • 中文摘要10-14
  • Introduction14-19
  • Motivation of the Thesis14-15
  • Significance and Importance of the Thesis15-16
  • Researching Methodology of the Thesis16-17
  • General Framework of the Thesis17-19
  • Chapter One An Overview on Chinese and English Idioms19-27
  • 1.1 Definition of Chinese and English Idioms19-21
  • 1.1.1 Definition of Chinese Idioms19-20
  • 1.1.2 Definition of English Idioms20-21
  • 1.2 Functions and Features of Chinese and English Idioms21-23
  • 1.3 Classifications of Idioms23-25
  • 1.3.1 Set Phrases24
  • 1.3.2 Proverbs24
  • 1.3.3 Colloquialisms24-25
  • 1.3.4 Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu)25
  • 1.4 Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng25-27
  • Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective27-40
  • 2.1 Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective27-31
  • 2.1.1 Sperber and Wilson's Theory of Relevance27-29
  • 2.1.2 Verschueren's Adaptation Theory29-31
  • 2.2 A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective31-36
  • 2.2.1 Relevance-Adaptation Theoretic Perspective32-33
  • 2.2.2 Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective33-34
  • 2.2.3 Translator's Role as a Mediator34-36
  • 2.3 The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms36-38
  • 2.3.1 A Comparatively New Research Perspective Applied to Translation36-37
  • 2.3.2 Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms37
  • 2.3.3 The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms37-38
  • 2.3.4 Feasibility of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Applied to theTranslation of Idioms38
  • 2.4 Summary38-40
  • Chapter Three Application of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng40-66
  • 3.1 A Brief Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng40-43
  • 3.1.1 An Introduction to Hawkes's Version41-42
  • 3.1.2 An Introduction to the Yangs'Version42-43
  • 3.2 A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng43-45
  • 3.3 Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective45-65
  • 3.3.1 Translation of Set Phrases45-52
  • 3.3.2 Translation of Proverbs52-55
  • 3.3.3 Translation of colloquialisms55-60
  • 3.3.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings60-65
  • 3.4 Summary65-66
  • Conclusion66-68
  • Major Findings from the Research66-67
  • Limitations of the Study and Suggestions for Further Research67-68
  • Notes68-69
  • References69-73
  • 本论文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况73

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李丹;易瑶芳;;景点解说词英译的文化语境顺应[J];牡丹江大学学报;2011年02期

2 许淑琦;;从顺应论角度浅析陶瓷文化英译[J];科技信息;2010年28期

3 唐植培;戈玲玲;;《红楼梦》中社交指示语的英译[J];南华大学学报(社会科学版);2007年05期

4 高小蕊;;顺应论视野下汉语成语的英译[J];长春理工大学学报;2011年04期

5 余文都;;顺应论视角下“中华老字号”商标名的英译[J];无锡职业技术学院学报;2010年01期

6 朱丽;;从顺应论角度看语码转换[J];经济与社会发展;2006年01期

7 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期

8 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期

9 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期

10 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 梁志坚;;等效原则视角下的揭示语英译——从“顾客止步”等的英译谈起(兼与刘永红老师商榷)[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

6 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 范思勇;;试议汉语强化词的使用与翻译[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年

9 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年

10 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 本报记者 孙敏;英译公共标识犹如“雾里看花”[N];桂林日报;2005年

2 记者 周寅成;新天地竟有三种英译方式 规范标识当明确责任主体[N];联合时报;2009年

3 周邦友;谈谈商标的英译[N];光明日报;2002年

4 ;本土中国文学英译作品图书零售市场简析[N];中国新闻出版报;2004年

5 王磊;错译路名误导老外[N];文汇报;2004年

6 王春鸣;中医名词术语英译标准化研究被WHO采用[N];中国中医药报;2007年

7 记者 沈文敏;上海打造“文化地铁”[N];人民日报;2006年

8 记者 欧志葵 通讯员 粤质宣;“道路”英译还是用“lu”[N];南方日报;2009年

9 记者 魏武;杨宪益获终身成就奖,英译《红楼梦》成经典[N];新华每日电讯;2009年

10 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

4 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年

5 叶琳;英汉习语理解模式及使用策略研究[D];华中科技大学;2012年

6 洪梅;近30年中医名词术语英译标准化的历程[D];中国中医科学院;2008年

7 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年

8 李永军;汉语的状语及其英译、葡译研究[D];上海外国语大学;2010年

9 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年

10 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 孟焕丽;从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译[D];兰州理工大学;2011年

2 周茜;顺应论视角下旅游文本的汉英翻译[D];天津商业大学;2011年

3 岳艳玲;汉语公示语英译的顺应研究[D];东华大学;2010年

4 石成成;汉语冗余否定的顺应论分析[D];四川外语学院;2010年

5 张默男;顺应论视角下民族品牌中英文名称的翻译[D];山西财经大学;2010年

6 何涛;从顺应论看《二马》英译本[D];华中师范大学;2011年

7 高辉;从顺应论的角度看中英广告的翻译[D];广东外语外贸大学;2005年

8 宛心;顺应论视角下误解的语境成因分析[D];长春理工大学;2010年

9 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年

10 熊艳丽;从顺应论的角度看温家宝总理演说词的英译[D];北京林业大学;2010年


  本文关键词:从关联顺应论看《红楼梦》中习语的英译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:317117

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/317117.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a899***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com