功能翻译理论看幽默翻译
本文关键词:功能翻译理论看幽默翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 在翻译界,有这样一种说法,幽默翻译如同诗歌翻译一样让人绝望。诗歌难译已经是广为人知的事实,而幽默翻译之难竟然可以与诗歌翻译相比拟,这足以让我们认识到在翻译幽默的过程中的确存在很多问题。 在以往有关幽默翻译的研究中,幽默一般分为情景幽默与非情景幽默。一般来说,情景幽默的翻译较为简单,因为此类幽默不受语言或文化背景的制约。而非情景幽默一般需要借助文字技巧或文化背景知识来达到幽默的效果,因而给翻译造成困难。在处理非情景幽默的翻译时,归化及注解是常用的翻译策略。具体来说,如果直译得出的译文不能产生与源文本相同的幽默效果,可以使用归化策略在目的语中创造类似的幽默效果,如果类似的幽默效果也无法达到,则可用注解,使目的文本的接受者至少在注解的帮助下能了解到源文本的幽默。 本文在回顾了以往有关幽默翻译的研究后发现,不管研究过程中采用的什么方法策略,研究的重点始终是如何在目的文本中制造幽默效果。作者就此提出质疑:如果源文本是幽默的,目的文本也一定要是幽默的吗?如果一个幽默的目的文本在一定的情景下不能有效实现其交际功能,是否还需要保留源文本的幽默元素? 功能翻译理论对作者的质疑提供了理论基础。根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,所谓翻译,就是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文作者把这一过程形象的比喻为积木游戏。源文本为翻译提供了色彩不一、形状各异的木块,而由译者根据译文所处的情景决定搭建成什么形状进而从源文本中选择木块。 因此,本文试图跳出幽默的束缚,在功能翻译理论的框架下证明创造幽默效果不是幽默翻译的重点,关键在于目的文本能否在译入语文化的某一特定情景下实现其交际功能。文中,作者还大胆尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别。 所谓幽默导向的翻译是指目的文本的主要功能是娱乐逗笑。在这一类翻译中,如果因为文化障碍或语言障碍直译得出的文本不能具备这种功能,可以考虑使用归化或注解等翻译策略使得译文能够为目的读者所接受,并再现幽默效果。值得一提的是,因为读者反映是此类翻译的关键,,这就需要译者在选择翻译策略时对读者有一定的预测。 非幽默导向的翻译是指目的文本的主要功能不是娱乐逗笑。因此,此类幽默翻译的重点应该是如何有效实现其主要功能。这一类别下,作者又假设了两种情景:1.幽默功能的实现与其主要功能的实现相冲突;2.幽默功能的实现与其主要功能的实现相一致。在第一种情景下,幽默元素的出现不符合目的读者的期待,从而影响到其主要功能的实现。作者认为这种情况下,幽默元素应该被摒弃,译文应采取目的读者期待的方式实现其主要功能。在第二种情景下,幽默虽然不是译文的主要功能,但是能够为其主要功能的实现做出贡献。换言之,幽默是实现其主要功能的一种手段或方式。如果能以幽默的方式实现该主要功能,而将是很完美的一种状态;如果因为文化障碍或语言障碍不能实现幽默功能,作者建议牺牲幽默功能,采取其它方式来保障其主要功能的有效实现。 由于本文分析思路是在幽默翻译研究上的一次新的尝试,必然存在很多不足之处,有待于进一步研究。
【关键词】:幽默 功能翻译理论 幽默导向翻译 非幽默导向翻译
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Abstract6-9
- 摘要9-11
- List of Figures11-12
- Introduction12-17
- 0.1 Rationale for the Present study12-13
- 0.2 Clarification of Some concepts13-15
- 0.2.1 Humor13-14
- 0.2.2 Humor Translation14-15
- 0.3 Organization of the Paper15-17
- CHAPTER ONE Previous Studies on Humor Translation17-27
- 1.1 Previous Studies on Humor Translation17-24
- 1.1.1 Translatability of Humor17-21
- 1.1.2 Classification of Humor for the Purpose of Translation21-23
- 1.1.3 Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor23-24
- 1.2 Problems in Previous Studies24-27
- 1.2.1. Humor-producing-centered24-26
- 1.2.2 Source-text-centered26-27
- CHAPTER TWO Functionalist Translation Theory27-45
- 2.1 Katharina Reiss' Text Typology and Critical Views27-33
- 2.1.1 Text Typology28-32
- 2.1.2 Critical Views on Katharina Reiss' Text Typology32-33
- 2.2 Skopos Theory and Critical Views33-38
- 2.2.1 Skopos Theory33-37
- 2.2.2 Critical Views on Skopos Theory37-38
- 2.3 Action Theory and Critical Views38-43
- 2.3.1 Action Theory38-42
- 2.3.2 Critical Views on Action Theory42-43
- 2.4 Implications for Humor Translation43-45
- CHAPTER THREE A Functionalist Approach to Humor Translation45-66
- 3.1 A Humorous Source Text→A Humorous Target Text?45-49
- 3.1.1 Humorous Source Text45-48
- 3.1.2 Classification of Target Texts48-49
- 3.2 Analysis of the Two Types of Humor Translation49-61
- 3.2.1 Humor-oriented Translation49-56
- 3.2.2 Non-humor-oriented Translation56-61
- 3.3 Challenges for a Translator in Humor Translation61-64
- 3.3.1 Stage One—Identifying the Humorous Elements61-63
- 3.3.2 Stage Two—Identifying the Primary Function of the Target Text Based on the Translation Brief63-64
- 3.4 Summary64-66
- Conclusion66-69
- Bibliography69-71
- Acknowledgements71-72
- Publications72-73
- 学位论文评阅及答辩情况表73
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 向琼;;从功能翻译理论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J];科技信息;2011年16期
2 陈帅;;从功能翻译理论的角度看公示语的英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年08期
3 林灿;;从功能理论视角分析美国高校介绍翻译[J];科教文汇(上旬刊);2011年07期
4 龚琳;陆恩;高曼曼;丁德芹;;功能翻译理论下的苏州市公示语翻译失误探析[J];南昌高专学报;2011年03期
5 张媛媛;;从功能翻译视角谈苏州旅游资料的英译[J];山西广播电视大学学报;2011年05期
6 徐婷;;功能翻译理论下陕西旅游景点介绍词的汉英翻译问题[J];时代教育(教育教学);2011年08期
7 华有杰;;功能翻译理论中翻译单位的语用学诠释[J];品牌(理论月刊);2011年04期
8 华有杰;;功能翻译理论的生态翻译学诠释[J];琼州学院学报;2011年04期
9 徐杉杉;王晓农;;基于功能翻译理论的旅游汉译英错误分析[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2011年06期
10 华有杰;;功能翻译理论中主体和主体间性的现象学考辨[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年14期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 胡敏文;;归化、异化策略的多元互补阐释[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
6 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 吴艳芳;;目的论视角下恩施自治州公示语的英译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
3 陈伟;学理反思与策略重构[D];广东外语外贸大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 盛娜;功能翻译理论看幽默翻译[D];山东大学;2007年
2 丁朝霞;从功能翻译理论看电影剧本的翻译[D];内蒙古大学;2010年
3 周竞琪;功能翻译理论与软新闻英译[D];湖南师范大学;2010年
4 王高丽;功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究[D];浙江工商大学;2010年
5 张晓辉;功能翻译理论指导下的法律翻译[D];对外经济贸易大学;2007年
6 简丽;功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究[D];中南大学;2010年
7 潘兰兰;功能翻译理论视域下的我国新时期政论文汉译英[D];合肥工业大学;2010年
8 王胜男;功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究[D];东北财经大学;2010年
9 李超;从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译[D];外交学院;2005年
10 杨洋;从德国功能翻译理论剖析广告翻译[D];成都理工大学;2008年
本文关键词:功能翻译理论看幽默翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:317282
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/317282.html