当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》

发布时间:2017-04-23 04:00

  本文关键词:从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:林纾(1852-1924)是中国近代史上颇负盛名的翻译家,近代文学翻译的开创者,大规模译介西方文学的先驱。他一生中翻译了大量的外国文学作品,对西方文学的引进和近代社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献。林纾生活的时代恰逢中国沦陷为半殖民地半封建社会。当时的爱国志士认识到中国的落后是科学技术、政治的落后,更是文化的落后。而林纾的翻译将西方国家的思想和文化引入中国,为挽救民族于危亡和日后民族的振兴贡献了一己之力。 随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译的研究也口益深入。在20世纪80年代,后殖民翻译研究学派出现在译学领域,是由后殖民研究和翻译研究跨学科结合而来的。后殖民主义主要研究的是殖民国家与殖民地国家之间的不平等的文化关系,认为发达国家的强势文化仍然支配、控制着发展中国家的弱势文化。而后殖民主义翻译研究主要是考察殖民和后殖民时期文化因素和翻译之间关系,研究这些外在因素如何对翻译及翻译过程产生影响。后殖民翻译理论政治倾向明显,以少数国族和弱势文化为立足点,认为翻译既是殖民征服、殖民统治的工具也不妨是殖民地人民摆脱殖民控制,反抗新殖民主义的有力武器。 鸦片战争之后,中国国力衰败,民不聊生。帝国主义的侵略和瓜分把中国逼到民族危亡的关头。在当时社会背景促使下,林纾选择翻译了《黑奴吁天录》。Uncle Tom's Cabin是美国作家斯托夫人(林译作斯土活)的代表作,它通过对黑奴的悲惨生活和命运的描述,激发民众的反奴热情,推动奴隶制度的废除。林纾翻译《黑奴吁天录》的目的是想通过黑奴的悲惨处境,唤醒民众对民族危亡的认识,反抗帝国主义的侵略,振兴民族与国家。《黑奴吁天录》是林纾的一部代表性译作,集中体现了林纾在当时历史背景下的翻译思想、手法和特点。本论文从后殖民翻译理论出发,对林纾的《黑奴吁天录》从食人式翻译策略、杂合和解殖民三个方面进行了探讨,以期对林纾的翻译有更加深入的认识。
【关键词】:林纾 后殖民翻译研究 《黑奴吁天录》
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Abstract13-15
  • 摘要15-16
  • Introduction16-21
  • 0.1 Research Background16-18
  • 0.2 Theoretical Foundations18-19
  • 0.3 Methodology19
  • 0.4 Layout of the Thesis19-21
  • Chapter ⅠSurvey of Post-colonialism and Post-colonial TranslationStudies21-42
  • 1.1 Post-colonialism21-29
  • 1.1.1 Definition21-23
  • 1.1.2 Historical Development23-24
  • 1.1.3 Representatives & Contributions24-29
  • 1.1.3.1 Edward Said25-26
  • 1.1.3.2 Gayatri Spivak26-28
  • 1.1.3.3 Homi K.Bhabha28-29
  • 1.2 Postcolonial Translation Studies29-42
  • 1.2.1 General Overview30-31
  • 1.2.2 Representatives & Contributions31-36
  • 1.2.2.1 Tejaswini Niranjana31-33
  • 1.2.2.2 Douglas Robinson33-34
  • 1.2.2.3 Maria Fleming Tymoczko34-36
  • 1.2.2.4 Susan Bassnett36
  • 1.2.3 Post-colonial Translation Strategies36-40
  • 1.2.3.1 Cannibalism36-39
  • 1.2.3.2 Hybridity39-40
  • 1.2.4 Decolonization40-42
  • Chapter Ⅱ Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu42-53
  • 2.1 An Introduction to Lin Shu42-49
  • 2.1.1 Profile42-43
  • 2.1.2 Lin Shu's Translation Practice43-47
  • 2.1.3 Studies on Lin Shu's Translation47-49
  • 2.2 An Introduction to Harriet Beecher Stowe and Uncle Tom's Cabin49-50
  • 2.2.1 Harriet Beecher Stowe's Life49
  • 2.2.2 Stowe's Creation of Uncle Tom's Cabin49-50
  • 2.3 Impact of Hei Nu Yu Tian Lu50-53
  • Chapter Ⅲ Translation Features of Hei Nu Yu Tian Lu inComparison with Modern Versions53-72
  • 3.1 An Comparison between Two Modern Versions53-56
  • 3.1.1 General Overview53-56
  • 3.1.1.1 The Backgroud and and Aim of translation53-55
  • 3.1.1.2 The Versions55-56
  • 3.1.2 Conclusion56
  • 3.2 Contrast between Lin Shu's version and the Modern Versions56-72
  • 3.2.1 Translation Features in the Linguistic Aspect57-66
  • 3.2.1.1 Analysis at the Text Level57-63
  • 3.2.1.2 Analysis at the Lexical Level63-65
  • 3.2.1.3 Analysis at the Syntactic Level65-66
  • 3.2.2 Translation Features in the Cultural Aspects66-72
  • 3.2.2.1 Religion: Selective Rendering vs.Faithful Rendering66-67
  • 3.2.2.2 Social Institution: Manipulation vs Preservation67-69
  • 3.2.2.3 Cultural Terms: Hybridization vs.Hybridization69-72
  • Chapter Ⅳ Analysis of Translation Strategies in Hei Nu Yu Tian Lu inthe light of Postcolonial Translation Studies72-96
  • 4.1 Cannibalism in Hei Nu Yu Tian Lu72-89
  • 4.1.1 Addition74-77
  • 4.1.1.1 Addition of Opening Remarks74-75
  • 4.1.1.2 Addition of Explanations75
  • 4.1.1.3 Addition of Bracketed Annotations75-76
  • 4.1.1.4 Addition of Introductory Remarks to Characters76-77
  • 4.1.2 Omission77-81
  • 4.1.2.1 Omission of Titles in Each Chapter77-78
  • 4.1.2.2 Omission of Description of Characters78
  • 4.1.2.3 Omission of Desctiption of Setting78-79
  • 4.1.2.4 Omission of Other Detailed Description79-80
  • 4.1.2.5 Omission ission of Religious Contents80-81
  • 4.1.3 Alteration81-89
  • 4.1.3.1 Alteration of the Western Conception81-88
  • 4.1.3.2 Alteration of the Figures of Speech88
  • 4.1.3.3 Alteration of the Style of Hymns88-89
  • 4.2 Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu89-96
  • 4.2.1 Hybridity in Language90
  • 4.2.2 Hybridity in Culture90-94
  • 4.2.2.1 Hybridity in Religious Culture90-92
  • 4.2.2.2 Hybridity in Non-religious Culture92-94
  • 4.2.3 Comment on Hybridity in Hei Nu Yu Tian Lu94-96
  • Chapter Ⅴ Decolonization in Hei Nu Yu Tian Lu96-114
  • 5.1 Decolonizing Consciousness in Hei Nu Yu tian Lu96-99
  • 5.1.1 The Aim of Translating Uncle Tom's Cabin96-97
  • 5.1.2 The Selecting of Uncle Tom's Cabin as the Source Text97-99
  • 5.2 Decolonizing Practice in Hei Nu Yu Tian Lu99-105
  • 5.2.1 Changing the Title of the Novel100-101
  • 5.2.2 Adopting Cannibalistic Translation Strategy101-104
  • 5.2.2.1 Omission101-102
  • 5.2.2.2 Addition102-104
  • 5.2.2.3 Alteration104
  • 5.2.3 Cultural Hybridity104-105
  • 5.3 Effect of Strengthening the National Consciousness105-114
  • 5.3.1 The Necessity to Strengthen the National Consciousness107-108
  • 5.3.2 Strategies Adopted to Strengthen National Consciousness108-114
  • 5.3.2.1 Propagating Patriotism in the Foreword and Postscript109-112
  • 5.3.2.2 Manipulating the Original Contents112-114
  • Conclusion114-117
  • Notes117-121
  • Bibliography121-126
  • Acknowledgements126-128
  • 学位论文评阅及答辩情况表128

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 陈燕;从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年01期

2 蒋骁华;巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年01期

3 杨联芬;林纾与中国文学现代性的发生[J];中国现代文学研究丛刊;2002年04期

4 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期

5 熊锡元;“民族意识”初析[J];中央民族学院学报;1989年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 生安锋;霍米·巴巴的后殖民理论研究[D];北京语言大学;2004年


  本文关键词:从后殖民翻译理论视角看林译《黑奴吁天录》,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:321748

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/321748.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ed18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com