当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现

发布时间:2017-04-23 03:08

  本文关键词:从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 自从翻译研究的文化转向以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它已经被翻译成多国文字。迄今为止,《红楼梦》的英译本中最有影响的两个全译本是产生于上世纪七十年代,由杨宪益、戴乃达夫妇合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。两个权威的英译本问世以来,对它们的品评文字源源不断。本文以杨、霍两个译本为分析对象,探索两位译者在翻译《红楼梦》的过程中所体现出来的译者主体性,并试图从译者主体性的角度来探讨造成两个译本差异的背后原因。 本文从译者主体性研究的历史发展及其现状着手,分析传统翻译思想有关译者主体性的观点,然后探索翻译主体研究在当代的发展情况。在此基础上进而阐述了译者主体性的概念定义与相关理论。作者先从理论上阐明了翻译文学作为文学一种存在形式的特殊价值所在,然后通过实例解说译者主体性在整个文学翻译的过程中的存在和体现方式来阐述译者主体性的重要性及其表现。本文接着介绍了《红楼梦》的文学地位、原作者曹雪芹的个人文学成就以及《红楼梦》的英译本及其研究状况,并将译者主体性的相关理论应用于文学作品《红楼梦》的两个译本比较上,主要从原文本的选择、翻译策略的选择以及译作风格的选择三个方面分析两个译本的异同,并进而剖析形成这些异同的译者主体性因素。 最后,本文尝试对于文学作品《红楼梦》译作中的译者主体性体现做个总结,阐述翻译远不仅是机械的文字转换,译者主体性的体现不仅是自然的,更是富于创造性和重要性的。
【关键词】:译者主体性 比较研究 原文本 翻译策略 译作风格
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 The Objective of the Present Research9-10
  • 1.2 Necessity of the Research10
  • 1.3 The Rationale of the Research10-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Discussions on the Translator’s Subjectivity by Overseas Scholars13-17
  • 2.2 Discussions on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars17-21
  • Chapter Three Subjectivity of the Translator21-32
  • 3.1 Concept of the Subjectivity of the Translator22-25
  • 3.1.1 Subject and Subjectivity in Translation22-23
  • 3.1.2 Definition of the Translator’s Subjectivity23-25
  • 3.2 Added Values of Subjective Translation25-26
  • 3.3 Subjectivity of the Translator in the Process of Literary Translation26-32
  • Chapter Four Hongloumeng and Translations of Hongloumeng in English32-40
  • 4.1 Hongloumeng—the Masterpiece32-34
  • 4.2 Cao Xueqin—the Author34-35
  • 4.3 English Translations of Hongloumeng35-40
  • 4.3.1 About English Versions of Hongloumeng35-37
  • 4.3.2 Review on the Studies of English Versions of Hongloumeng37-40
  • Chapter Five A Comparative Study of the Two English Versions of Hongloumeng40-65
  • 5.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Source Text41-45
  • 5.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of Strategies45-60
  • 5.2.1 Individual Differences Affect the Selection of Strategies46-50
  • 5.2.2 Different Translation Purposes Affect the Selection of Strategies50-60
  • 5.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Selection of the Language Style60-65
  • Chapter Six Conclusion65-67
  • Bibliography67-69

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 李峥;从后殖民主义角度解析中国文学翻译中的解殖民化[D];天津大学;2012年

2 卢琴花;从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现[D];赣南师范学院;2013年


  本文关键词:从《红楼梦》英译本比较看译者主体性的体现,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:321735

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/321735.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5ee94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com