当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从图里的翻译规范看《鲁滨逊漂流记》的三个译本

发布时间:2017-05-16 18:02

  本文关键词:从图里的翻译规范看《鲁滨逊漂流记》的三个译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《鲁滨逊漂流记》是笛福最成熟作品,也是其代表作品,自1902年首次被译介到中国以来,已经在中国漂流了一百多年。据统计,目前已经有超过50多个译本,译本包括清末到五四时期的文言文,五四时期到新中国成立逐渐从文言文过渡过来的白话文,以及新中国成立以来的现代汉语。现代学者们已经对该小说的一些译本做过不同角度的研究,有从语言学的角度做语言上分析的,有从后殖民主义和后现代主义角度研究的,有从翻译改写理论方面做研究的。 本文将借助图里的翻译规范理论对《鲁滨逊漂流记》的重译本做一个较为系统的研究。本文作者将从历时的角度将各译本归属于三个时期,并从中各选定一个译本作为代表译本进行描述性对比研究,,以期从中探索各个时期翻译规范对重译本的影响,为《鲁滨逊漂流记》在中国的译介提供一个新的研究视角。 本论文从宏观和微观两方面,分别对各时期的历史大背景及社会文化背景进行了分析,同时对三个代表译本译文做了统计分析研究。通过重建各时期翻译规范,本文发现从历时的角度而言,《鲁滨逊漂流记》的翻译存在着一个从接受性到充分性发展的趋势。随着时代的变化,主流翻译规范也发生了相应的变化,但是各时期《鲁滨逊漂流记》的翻译都基本遵从了当时的主流翻译规范,故而保持了在中国百余年的“漂流”之热。
【关键词】:鲁滨逊漂流记 翻译规范 重译本 历时对比研究 社会文化因素
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Acknowledgements6-9
  • Introduction9-14
  • Chapter One Robinson Crusoe and Its Retranslations14-22
  • 1.1 An Introduction to Defoe and His Robinson Crusoe14-15
  • 1.2 A Survey of Robinson Crusoe’s Chinese versions15-18
  • 1.2.1 Versions in Phase One (1902-1915)16-17
  • 1.2.2 Versions in Phase Two (1915-1949)17-18
  • 1.2.3 Versions in Phase Three (1949-2010)18
  • 1.3 About the Three Translators18-22
  • 1.3.1 About Lin Shu18-19
  • 1.3.2 About Xu Xiacun19-20
  • 1.3.3 About Guo Jianzhong20-22
  • Chapter Two Theoretical Preliminary: Toury’s Translational Norms22-31
  • 2.1 About Polysystem Theory and DTS22-23
  • 2.2 Toury’s Translational Norms23-25
  • 2.3 Classification of Toury’s Translational Norms25-28
  • 2.3.1 Initial Norms25-26
  • 2.3.2 Preliminary Norms26-27
  • 2.3.3 Operational Norms27-28
  • 2.4 Nature of Translational Norms28-30
  • 2.4.1 Norms are Social-cultural Specific29
  • 2.4.2 Norms are Unstable and Changing29-30
  • 2.5 Studying Translational Norms30-31
  • Chapter Three Reconstruction of Norms and Their Influences on the Retranslations31-67
  • 3.1 Initial Norms31-41
  • 3.1.1 Norms in Original Text and Norms in the Target Culture32-35
  • 3.1.2 Acceptance to Adequacy35-41
  • 3.2 Preliminary Norms41-55
  • 3.2.1 Lin’s Version42-47
  • 3.2.2 Xu’s Version(1934)47-51
  • 3.2.3 Guo’s Version (1996)51-55
  • 3.3 Operational Norms55-67
  • 3.3.1 Matrical Norms55-56
  • 3.3.2 Textual-Linguistic Norms56-67
  • Conclusion67-69
  • Appendix I69-72
  • References72-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 王琴;徐剑;;基于语料库的《鲁滨逊漂流记》译本翻译规范研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年04期

2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

3 卢丽安;;翻新经典小说——《鲁滨逊漂流记》及两个当代重写文本(英文)[J];英美文学研究论丛;2007年01期

4 钟昌虎;;析笛福小说中的宗教文化因子[J];职大学报;2007年03期

5 张美芳;翻译学的目标与结构──霍姆斯的译学构想介评[J];中国翻译;2000年02期

6 刘凯芳;;辛勤的译苑园丁——徐霞村教授[J];中国翻译;1984年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 王璐;目从《鲁宾孙漂流记》的五个重译本看归化与异化翻译策略[D];西安电子科技大学;2009年


  本文关键词:从图里的翻译规范看《鲁滨逊漂流记》的三个译本,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:371511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/371511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户719ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com