《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析
本文关键词:《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《孔雀东南飞》在中国古代文学史上具有举足轻重的地位,它是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与《木兰诗》并称为“乐府双璧”。该诗叙述了刘兰芝与焦仲卿之间动人的爱情悲剧,情节波澜曲折,主题鲜明感人,影响深远。从20世纪起,就有很多国内外的译者将《孔雀东南飞》翻译成英译本,如Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培等。关于该诗的英译本,国内的学者一般是是从各个译本的赏析、文体分析与译者识别、语义翻译和交际翻译、语料库、标题翻译、阐释学等角度进行研究。姚斯和伊瑟尔提出的接受美学以解释学和现象学为基础,是20世纪美学的一个重要理论成果。接受美学的核心是从读者出发,提出了“期待视界”和“召唤结构”等概念。所谓“期待视界”是指在文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。而“召唤结构”是指文学作品中充满了空白和未定点,这种结构可以吸引与激发读者想象来形成对作品的理解,通过读者的再创造将此结构充实、确定,使之得到具体化。本文用“期待视界”和“召唤结构”来研究Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培的《孔雀东南飞》英译本。本文分析不同译者的“期待视界”,并从“召唤结构”中的语音层面、词汇层面、意象层面和情感层面对四个英译本进行研究。本文研究发现:在该诗的翻译过程中,译者的身份首先是原著的读者,受其个人背景、翻译经历和翻译思想的影响,不同的译者具有不同的“期待视野”,译者需要利用自己的“期待视界”来处理文学作品中的空白和不确定性。同时,译者也要考虑读者的期待视界,从而最大限度地达到作品、译者、读者三者的“视界融合”。本文旨在给中国古代文学译本的分析及弘扬注入新的活力,为后来的研究者们能更好地理解译者的良苦用心及其译文成果提供帮助。
【关键词】:《孔雀东南飞》 接受美学 期待视界 召唤结构 英译本
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Background of the Thesis11-12
- 1.2 Methodology of the Thesis12
- 1.3 Significance of the Thesis12-13
- 1.4 Structure of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-25
- 2.1 An Introduction to Yuefu Poetry and Kong Que Dong Nan Fei15-20
- 2.1.1 An Introduction to Yuefu Poetry15-16
- 2.1.2 An Introduction to Kong Que Dong Nan Fei16-17
- 2.1.3 An Introduction to English Versions of Kong Que Dong Nan Fei17-20
- 2.2 A Review of Researches on Translation of Yuefu Poetry and Kong Que Dong Nan Fei20-25
- 2.2.1 Previous Researches on Translation of Yuefu Poetry20-22
- 2.2.2 Previous Researches on Translation of Kong Que Dong Nan Fei22-25
- Chapter 3 Reception Aesthetics25-36
- 3.1 An Introduction to Reception Aesthetics25-29
- 3.1.1 Origin of Reception Aesthetics25-27
- 3.1.2 Development of Reception Aesthetics27-29
- 3.2 Major Concepts of Reception Aesthetics29-31
- 3.2.1 Horizon of Expectations29-30
- 3.2.2 Appealing Structure30-31
- 3.3 Application of Reception Aesthetics to Translation Studies31-36
- 3.3.1 Feasibility of Application of Reception Aesthetics to Translation Studies31-32
- 3.3.2 Horizon of Expectations in Translation32-34
- 3.3.3 Appealing Structure in Translation34-36
- Chapter 4 A Comparative Study of the Four Versions of Kong Que Dong Nan Fei from the Perspective of Reception Aesthetics36-70
- 4.1 Horizon of Expectations of the Four Translators36-48
- 4.1.1 Horizon of Expectations of Arthur Waley36-39
- 4.1.2 Horizon of Expectations of Xu Yuanchong39-42
- 4.1.3 Horizon of Expectations of Yang Xianyi42-45
- 4.1.4 Horizon of Expectations of Wang Rongpei45-48
- 4.2 Appealing Structure of Four English Versions on Different Layers48-67
- 4.2.1 Phonological Layer49-53
- 4.2.2 Lexical Layer53-59
- 4.2.3 Imagery Layer59-64
- 4.2.4 Emotional Layer64-67
- 4.3 Comments on the Translations of the Four Translators67-70
- Chapter 5 Conclusion70-73
- 5.1 Research Findings70-71
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research71-73
- Bibliography73-76
- Papers Published During the Study for M.A.Degree76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 滕宗仁;;《孔雀东南飞》新析[J];鸡西大学学报;2002年01期
2 罗漫;《孔雀东南飞》的两套故事[J];文艺研究;2003年01期
3 谭思健,林素君;试解《孔雀东南飞》中一个"死结[J];江西教育学院学报(社会科学);2003年02期
4 付安,许广州;诠释与衡定——《孔雀东南飞》百年研究综述[J];湛江师范学院学报;2003年01期
5 王茜;《孔雀东南飞》殉情故事发生的文化因缘[J];黔南民族师范学院学报;2003年05期
6 张秀英;《孔雀东南飞》主题驳议与新探[J];辽宁师范大学学报;2004年02期
7 王亚林;传统文化视野中的悲剧《孔雀东南飞》[J];社科纵横;2004年01期
8 韩国良;《孔雀东南飞》四题[J];四川职业技术学院学报;2004年02期
9 韩国良;;以古诠古 知人论世——对《孔雀东南飞》主题的再认识[J];华中师范大学研究生学报;2005年03期
10 韩国良;;以古诠古 知人论世对——《孔雀东南飞》主题的再认识[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李婷;;《孔雀东南飞》语言研究综述[A];2012西南地区语言学研究生论坛论文集[C];2012年
2 陈文忠;;“长篇之圣”的经典化进程——《孔雀东南飞》1800年接受史考察[A];东方丛刊(2005年第1辑 总第五十一辑)[C];2005年
3 汪石满;;序[A];安徽文学论文集(第2集)[C];2004年
4 闫庆峰;;浓妆淡抹相得益彰——执教《孔雀东南飞》体现德育与创新的关系[A];全国教育科研“十五”成果论文集(第二卷)[C];2005年
5 周开智;;《孔雀东南飞》注释献疑[A];2013年3月现代教育教学探索学术交流会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 周苇风;《孔雀东南飞》:汉代婚恋悲剧的文化解读[N];中国社会科学报;2014年
2 吴玉霞;琵琶曲《孔雀东南飞》的技法特色及语汇表达[N];音乐周报;2007年
3 贵州省凯里市第一中学 王晶晶;《孔雀东南飞》个性化语言的解读[N];学知报;2011年
4 蒋信伟;“大话之风”不能乱吹[N];中国教育报;2007年
5 本报记者 刘礼兰;重在突出纯真与个性[N];中国黄金报;2005年
6 芮刘斌 储北平;潜山切实保护非物质文化遗产[N];安庆日报;2007年
7 ;黄梅戏《孔雀东南飞》在安庆公演引起强烈反响[N];中国文化报;2003年
8 实习记者 王丽丽;估价4000万港元唐玳瑁盖盒将现身香港[N];北京商报;2009年
9 邓华;诗,,歌咏了生活 写进了家具[N];中国文化报;2014年
10 霍建明;天柱山麓皖光苑[N];人民日报海外版;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 华丽娜;《孔雀东南飞》古代接受史[D];山东师范大学;2004年
2 卢霜霜;多维视野中的《孔雀东南飞》改编研究[D];杭州师范大学;2011年
3 郑昀;《孔雀东南飞》文本解读60年(1949-2010)试析[D];福建师范大学;2011年
4 高丽玲;近三十年《孔雀东南飞》中婆媳形象、主题的教学解读的发展[D];福建师范大学;2007年
5 韦黎丽;《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析[D];广西大学;2015年
6 楚永娟;《孔雀东南飞》和《不如归》的婚姻悲剧比较[D];吉林大学;2007年
本文关键词:《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:371576
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/371576.html