当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译

发布时间:2017-05-16 22:03

  本文关键词:从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:莫言是中国当代最优秀的当代作家之一,他获得诺贝尔文学奖可谓名至实归。这是中国文学走向世界的又一成功典范,其中译者的作用功不可没。莫言作品的英译皆出自资深汉学家葛浩文之手,除此之外,他还翻译了30多位中国当代作家的小说50余部,为中国文学的海外传播做出了重要贡献,因此该译者被称为“中国文学的接生婆”。莫言的代表作之一《生死疲劳》也是他所有作品中获得国际大奖最多的一部作品,尤其受到国外文学界的青睐,它的英译文值得关注。随着中国首个诺奖的获得,对莫言及其作品的研究方兴未艾,同时对译者葛浩文及其译文的研究也日渐增多,然而运用奈达的经典翻译理论功能对等研究《生死疲劳》英译文的可谓凤毛麟角。 本文旨在探究《生死疲劳》的英译文在何种程度上以及在那些方面实现了功能对等,同时分析译者所采用的翻译策略。本文在功能对等理论的指导下,注重读者的接受及反应,对该英译文的分析从语言学方面,风格特点方面以及文化方面进行展开,进而探索该译本在海外传播取得成功的原因。本文作者期望这一研究可以丰富莫言作品英译研究,提供相关参考,并且能够提高自身翻译理论实践的素养,提高对译文的鉴赏能力。全文分为五个章节。通过细致研究,得出以下结论:从语言学角度来说,译文忠实地传递了原文意义,并且遵守功能对等中意义第一,形式第二的要求;从风格角度说,译文尽可能保留了原文特点,并且注重译文的可读性;从文化角度看,译者根据具体情况,在策略上做出适当调整,译文也基本成功实现了文化的传递,功能对等得以实现;然而,对于有着浓郁地域色彩和方言文化的表达的翻译上,译文中无疑缺少了原有的乡土特色,功能对等也就难以实现。
【关键词】:《生死疲劳》 功能对等 意义 风格 文化 读者反映
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Contents10-12
  • List of Tables12-13
  • Chapter One Introduction13-16
  • 1.1 Background of the Research13-14
  • 1.2 Significance of the Research14-15
  • 1.3 Methodology and Organization of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-31
  • 2.1 An Introduction to Mo Yan and Sheng Si Pi Lao16-20
  • 2.2 An Introduction to Howard Goldblatt and His Translation20-22
  • 2.3 Previous Studies of the Novel and Howard Goldblatt's Translation22-27
  • 2.4 Previous Studies of Application of Functional Equivalence27-30
  • 2.5 Limitations of Previoous Studies30-31
  • Chapter Three The Theoretical Framework31-41
  • 3.1 Brief Review of Equivalence from Other Scholars31-33
  • 3.2 Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory33-41
  • 3.2.1 Information about Nida33-34
  • 3.2.2 Nida's New Concept of Translation34-36
  • 3.2.3 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence36-39
  • 3.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence39-41
  • Chapter Four Analysis on Goldblatt's Translation of Sheng Si Pi Lao from thePerspective of Functional Equivalence41-86
  • 4.1 Functional Equivalence in Terms of Linguistics41-58
  • 4.1.1 Translation in terms of Meaning41-53
  • 4.1.1.1 Functional Equivalence on Referential Meaning42-45
  • 4.1.1.2 Functional Equivalence on Associative Meaning45-53
  • 4.1.2 Translation in Terms of Syntax53-58
  • 4.2 Functional Equivalence in Terms of Style58-70
  • 4.2.1 Translation of Chapter Titles59-63
  • 4.2.2 Translation of Figures of Speech63-70
  • 4.3 Functional Equivalence in Terms of Culture70-79
  • 4.3.1 Translation of Historical Cultural Words70-74
  • 4.3.2 Translation of Idiomatic Expressions74-79
  • 4.4 Demerits of the Translation from the Perspective of Functional Equivalence—Translation of Colloquialisms and Dialectal Expressions79-84
  • 4.5 Summary84-86
  • Chapter Five Conclusion86-89
  • 5.1 Major Findings86-88
  • 5.2 Limitations and Further Suggestions88-89
  • References89-93
  • Appendix93-96

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈小烨;陈可培;;关联理论观照下文化缺省的翻译策略研究——以葛浩文《生死疲劳》译本为例[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年03期

2 王丽萍;;《生死疲劳》中的语言前景化现象及其翻译[J];湖南科技学院学报;2013年07期

3 单春艳;;从生态翻译学视角看章节名的翻译——以《生死疲劳》英译本为例[J];科技视界;2013年24期

4 邵璐;;莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J];外语教学;2013年02期

5 秦琴;曹颖;;基于莫言小说《生死疲劳》英译本的翻译补偿策略研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年02期

6 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期

7 衡孝军;从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J];中国翻译;2003年04期

8 邵璐;;翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J];外语与外语教学;2013年02期

9 刘颖;李莉;;莫言作品之葛浩文英译本研究——以《酒国》和《生死疲劳》为例[J];作家;2013年10期

10 张丹;凌龙飞;;《生死疲劳》隐喻翻译研究[J];英语广场(学术研究);2013年07期


  本文关键词:从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:371976

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/371976.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d1c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com