奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
本文关键词:奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着中国经济的发展,中国发生了巨大的变化。国与国之间的交流日趋频繁。我们随处都能看见广告。广告在日常生活中扮演着一个举足轻重的角色。广告能够促进销售,它已成为我们生活中的一部分。中国的广告业发展迅速,同时广告翻译在经济生活中扮演着越来越重要的角色。然而中、英文语言和文化的巨大差异使得广告翻译成为了一项十分困难的工作。而广告语言又以其语言使用的独创性、灵活性以及形式的多样化而著称。 因此翻译要达到与原文本形式和功能上同时对等,这对于翻译者来说几乎是不可能达到的。同时指出广告翻译不再是传统意义上的翻译,应注意使原语言和目标语言达到语义,社会文化等方面的对等;围绕广告应该具有的四种功能特性---Attention(注意),Interest(兴趣),Desire(欲望),Action(行动)进行翻译,通过广告刺激消费者的购买欲望,最终达到广告的商业目的---促进销售。但是由于中英语言、文化的不同性,目标语接受者的相异性,,所以采用变通的方式才能更好的实现广告翻译的功能对等。而要实现广告的功能对等应该处理好以下几个方面:言语方面,读者方面,文化方面,而文化方面又应注意文化对等性,文化冲突性,文化空缺性以及文化互补性。在最后的分析中指出,广告翻译应该达到功能对等,吸引读者的注意,并且促使他们购买广告所推荐的产品。 在第五章里,作者讨论了汉英广告翻译策略,同时指出,汉英广告之所以难译是因为它受到了语言和文化因素的影响。根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。作者因此针对广告翻译中目标语言和文化的因素提出了一些翻译方法。 总的来说,当译者翻译广告时,他应该把语言和文化因素结合起来考虑,而不该把它们分离开来。基于原文本和目标文本之间语言和文化相异性的程度,作者用变通的策略深入地分析了三种具体的翻译方法:直接翻译,部分翻译和完全翻译。完全翻译是十分具有争议性的翻译方法,因此作者在本文中提及这个概念主要是为了实现广告的功能和进行有效的翻译提供一种策略,从而提出有关变通的策略对广告进行系统的分析。
【关键词】:广告 翻译 功能对等 广告翻译 文化
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- Acknowledgement3-4
- Abstract in English4-6
- Abstract in Chinese6-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Literature Review11
- 1.2 Assumptions11-13
- 1.3 Methodology13-14
- 1.4 Contribution14-15
- Chapter Two Advertising15-24
- 2.1 Advertising's Definition15-16
- 2.2 Advertising Development16-18
- 2.3 Essential Elements of Advertising18-20
- 2.3.1 Advertiser18-19
- 2.3.2 A Certain Amount of Money Paid19
- 2.3.3 Advertising Information19-20
- 2.3.4 Media20
- 2.3.5 Nonpersonal20
- 2.4 Advertising Functions and Categories20-24
- 2.4.1 Advertising Functions20-21
- 2.4.2 Advertising Categories21-24
- Chapter Three The Equivalence to Advertising Translation24-30
- 3.1 The Semantic Equivalence to Advertising Translation24-26
- 3.2 The Social-Cultural Equivalence to Advertising Translation26-30
- 3.2.1 The Effect of Culture Differences to Advertising Translation26-27
- 3.2.2 Cultural Differences for the Misleading of Advertising Information27-28
- 3.2.3 Cultural Differences Causing Communication Obstacles of Advertising Information28-30
- Chapter Four Reasons for Adaptations of Advertising Translation under the Guidance of Functional Equivalence30-50
- 4.1 Reason for Differences between English and Chinese31-34
- 4.2 Reason for Differences of Target Language Receptors34-36
- 4.3 Reason for Cultural Differences between English and Chinese36-39
- 4.4 Three Sides of Adaptations in Translating Advertisement Texts39-50
- 4.4.1 The Verbal Side39-42
- 4.4.2 The Audience Side42-44
- 4.4.3 The Cultural Side44-50
- Chapter Five Chinese-English Advertisement Translation Strategies Based on Functional Equivalence Theory50-77
- 5.1 Translating Based on Target Language Orientation50-57
- 5.1.1 Translating Based on Target Language Lexicon51-54
- 5.1.2 Translating Based on Target Language Syntax54-55
- 5.1.3 Translating Based on Target Language Rhetorical Device55-57
- 5.2 Translating Based on Target Culture Orientation57-61
- 5.2.1 Considering Cultural Implications of Lexemes57-58
- 5.2.2 Compensating Cultural Default58-60
- 5.2.3 Conforming to Western Advertising Culture60-61
- 5.3 Adaption Strategies in Chinese-English Advertisement Translation61-77
- 5.3.1 Direct Transfer63-65
- 5.3.1.1 Literal Translation63-64
- 5.3.1.2 Transliteration64-65
- 5.3.2 Partial Adaptation65-73
- 5.3.2.1 Translating the Implication of the Source Text66-69
- 5.3.2.2 Capturing Kernel Points of the Source Text69-70
- 5.3.2.3 Fitting into a Ready-Made Pattern70-73
- (1) Imitation of an English Proverb71-72
- (2) Imitation of an English Poem72
- (3) Imitation of an Old English Advertisement72-73
- 5.3.3 Total Adaptation73-77
- Chapter Six Conclusion77-80
- Bibliography80-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期
2 张迎梅;;英汉文化差异与广告翻译[J];群文天地;2011年10期
3 文辛;;浅析广告翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年02期
4 张馨月;;从目的论的角度看广告翻译[J];科技信息;2011年19期
5 肖钧铭;;语言文化差异对中英广告翻译的影响[J];中国科教创新导刊;2011年17期
6 陈昊皓;;小议广告翻译的语用等效[J];华章;2011年13期
7 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期
8 凌鑫;;互文性视角下的广告翻译[J];剑南文学(经典教苑);2011年06期
9 路燕;;从功能对等看小说中黑人会话英语的汉译方法[J];科教文汇(上旬刊);2011年08期
10 邓玉华;李建红;;功能对等视角下汉语数字成语的英译[J];琼州学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 刘锦芳;;中西文化下广告翻译的差异[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 李梅红;;在互文性的指导下进行广告套译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 冯巧妮;;广告翻译中语用等效问题的探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 宋秀芝;;文化差异及商业广告的翻译策略[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
9 傅贝颖;;浅析英语广告翻译标准[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
10 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 陈文安;本土化与国际广告翻译[N];文艺报;2006年
2 于露;百度正式在日本销售中文版网站广告[N];电子资讯时报;2008年
3 本报记者 孙菁;创意中的精神对接[N];财经时报;2006年
4 李晨昕;广告创意中的精神对接[N];中华新闻报;2006年
5 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
2 赵会军;双关语语用翻译量化研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王海燕;功能对等理论视角下的广告翻译研究[D];西安工业大学;2011年
2 程淑丽;功能对等理论及其在广告翻译中的应用[D];陕西师范大学;2006年
3 张天然;奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究[D];贵州大学;2007年
4 张营;英语广告中双关语的翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 鲍娅;应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究[D];东华大学;2007年
6 沈向怡;基于功能对等理论的广告翻译研究[D];上海师范大学;2007年
7 罗霞;功能对等理论视角下的汉语广告英译研究[D];湖南师范大学;2008年
8 权锋;从功能对等的角度谈汉英广告翻译[D];上海外国语大学;2004年
9 冯纪元;中英文广告翻译的功能派理论[D];广东外语外贸大学;2002年
10 张华德;从跨文化交际的角度看国际广告翻译[D];广西大学;2003年
本文关键词:奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:372070
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/372070.html