《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究
发布时间:2017-05-18 21:12
本文关键词:《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自二十世纪七十年代末西方翻译研究的“文化转向”以来,译者的主体性地位得到研究者们的重视,更多的学者投入到译者主体性的研究。随着翻译理论的不断发展,译者主体性为翻译研究领域开辟了一个新的视角。 Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时写的一部英文长篇小说,曾四次获得诺贝尔文学奖提名,其蕴含着深厚的中国文化,具有较高的文学和历史价值,受到海内外学者和译者的关注和研究,同时为译者主体性的发挥提供了一定的空间。Moment in Peking的第一个全译本是1941年郑陀、应元杰的合译本,分为上中下三册,由上海春秋社出版,书名作《瞬息京华》。之后有1977年台湾德华出版社出版的张振玉译本《京华烟云》,以及于1991年湖南文艺出版社出版的近乎绝迹于书市的郁飞译本《瞬息京华》。 本文尝试以张振玉译本和郁飞译本为范本,基于译者主体性理论,从选择文本,理解文本,决定表达方式,,决定翻译策略四个方面,运用大量翻译实例及与原文进行对照分析,指出了译者主体性的发挥对译本的影响,及两个译本的翻译特色。 文本分析和对比研究发现:在选择文本方面,张振玉和郁飞本着不同的创作目的,翻译出了两个优秀的中译本《京华烟云》和《瞬息京华》。作为著名的翻译家,受出版社的诚邀,张振玉翻译出了非常受欢迎的中译本《京华烟云》;而郁飞身为郁达夫之子,父债子还,完成了父亲的遗愿;在理解文本方面,张振玉身为一名台湾人,对于原著某些文化元素存在误译现象;而郁飞经历了作者所处的年代,对于其中的文化元素能够翻译的恰到好处;在决定表达方式方面,张振玉译本文字优美华丽,而郁飞译本朴实简洁;在决定翻译策略方面,张振玉多运用意译,而且有创造性的增加了每章之前的回目。此译本已成为家喻户晓的一个版本,也为广大读者所接受,不断被改写成影视剧本,先后有赵雅芝版本,赵薇版本,都成为人们心中的经典;而郁飞拥有原著作者林语堂先生的亲笔书信和文献,他多用直译,强调忠实于原著,完整的保留了作者向英文读者解释中国事物的内容,亦符合北京口语标准,读起来琅琅上口,基本无“翻译”的感觉。两位译者发挥了译者主体性,为我们呈现了两个优秀的译本。
【关键词】:译者主体性 《京华烟云》 对比研究
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter Ⅰ Introduction10-13
- 1.1 Research background10
- 1.2 Research methodology10-11
- 1.3 Research significance11
- 1.4 Thesis structure11-13
- Chapter Ⅱ Literature Review13-20
- 2.1 An introduction of Moment in Peking and it’s two Chinese versions13-18
- 2.1.1 Lin Yutang and his Moment in Peking13-15
- 2.1.2 Zhang Zhenyu and Jing Hua Yan Yun15-17
- 2.1.3 Yu Fei and Shun Xi Jing Hua17-18
- 2.2 Domestic studies on Moment in Peking18-20
- Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity20-26
- 3.1 Abrief introduction to translator and subjectivity20-21
- 3.2 Present studies on translator’s subjectivity at home and abroad21-26
- 3.2.1 study on translator’s subjectivity at home22-24
- 3.2.2 study on translator’s subjectivity abroad24-26
- Chapter Ⅳ AComparison of the Two Versions from the Perspective of the Translator’s Subjectivity.1626-49
- 4.1 Selection of the source text26-31
- 4.1.1 Zhang Zhenyu’s Jing Hua Yan Yun and the translator’s subjectivity27-29
- 4.1.2 Yu Fei’s Shun Xi Jing Hua and translator’s subjectivity29-31
- 4.2 Understanding of the source text31-41
- 4.2.1 subjective comprehension of the source text31-33
- 4.2.2 subjective selection of translator’s style33-37
- 4.2.3 subjective comprehension of cultural elements37-41
- 4.3 Decision of phraseology41-43
- 4.4 Application of translation strategies43-49
- Chapter Ⅴ Conclusion49-51
- 5.1 Major findings49-50
- 5.2 Limitations and suggestions50-51
- Bibliography51-54
- Papers published during MAprogram54-55
- Acknowledgements55-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张恺;顾杰;;浅析译者主体性的影响因素[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2010年11期
2 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
3 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期
4 叶邵宁;论法律术语翻译中译者的主体性[J];中国农业大学学报(社会科学版);2004年02期
本文关键词:《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:377158
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/377158.html