从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告
发布时间:2017-05-23 11:03
本文关键词:从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学文体学作为连接语言学与文学批评的重要桥梁,开始引起越来越多文学批评、文学翻译等领域学者的关注。鉴于文学文体学在翻译研究,尤其是文学翻译研究方面的特殊分析和批评的视角,本文以翻译项目的形式,从文学文体学出发对美国畅销小说《穿普拉达的女魔》的三个中文译本进行比较研究。《穿普拉达的女魔》自出版后以其俏皮幽默的语言,酣畅淋漓的叙述,对时尚业内幕的生动描绘而广受欢迎。在中国,针对此种时尚女性小说译本的研究相对较少,而本报告则是对《穿普拉达的女魔》的三篇中译本进行对比分析研究,以审视中国MTI专业学生和具备多年翻译经验的专业译者在翻译之间存在的差距。笔者翻译后发现笔者翻译的文本和已出版的版本内容上并无很大出入,对文章的理解并无明显差异。分析其原因,笔者认为可能是因为笔者多年前曾看过其出版的中文译本,认为思维可能受其影响。为了分析结果的正确性,笔者找来同是MTI专业学生但未看过中文译本的译者,翻译比较有特点的章节,并对这三种版本的译文进行分析。虽然三篇译稿有不同程度的差距和差异,但鉴于篇幅限制,本报告只针对四个方面:语域,省略,直译和意译以及句法结构进行对比研究并分析不同译者对同一文本所做的翻译处理,以及译者对原文本身文体特征的关注程度所带来的不同的翻译效果,试图探讨文学文体学对小说翻译实践和研究的指导意义。
【关键词】:文学文体学 对比分析 小说翻译 语域 省略 直译和意译 句法结构
【学位授予单位】:南京理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. 引言8-10
- 1.1 项目简介8
- 1.2 文学文体学与文学翻译8-10
- 1.2.1 研究现状8-9
- 1.2.2 文学文体学9
- 1.2.3 文学文体学分析方法9-10
- 2. 原文本分析10-11
- 2.1 作者简介10
- 2.2 内容简介10
- 2.3 原文语言特征10-11
- 3. 翻译案例分析11-19
- 3.1 语域11-13
- 3.2 省略13-15
- 3.3 直译与意译15-17
- 3.4 句法结构17-19
- 4. 问题和不足19
- 5. 小结19-20
- 致谢20-21
- 参考文献21-23
- 附录23-74
- 附录A:《穿普拉达的女魔》原文本23-46
- 附录B:《穿普拉达的女魔》译文A46-60
- 附录C:《穿普拉达的女魔》译文B60-73
- 附录D:《穿普拉达的女魔》译文C73-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 肖翠云;;新时期文学文体学研究概览[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
2 沈健;;论文学文体学在小说翻译中的运用[J];山东外语教学;2008年01期
本文关键词:从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:387728
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/387728.html