《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究
发布时间:2017-06-05 06:14
本文关键词:《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:小说《京华烟云》是一本享誉海内外的著名作品,它的作者林语堂先生也是中国家喻户晓的著名学者。然而,很多人并不知道该小说原是由林先生用英文创作完成,而如今读者们所阅读的中文版本实则是由英文原作翻译而来。众所周知,小说讲述了一个地地道道的中国故事,林先生写作的目的是为向西方读者介绍中国社会的文化,那么毫无疑问,作品中包含着许多独特的中国文化。事实上,在林先生的写作过程中,这些文化元素经历了一个由中文到英文的翻译过程,继而中国译者又将这些文化元素由英文译至中文,这就构成了一个特殊的翻译现象---回译。目前国内外对回译的研究尚不够深入,回译这一课题仍需要更多的关注。本文试图探索回译过程中文化词汇的翻译技巧,并引入高回译度这一概念来检验回译质量,以期对回译的研究有所启发。 文化负载词是某种文化中特有事物词汇的标志。这些词汇反映了本民族在漫长的历史进程中逐渐建积累起来、区别于其他民族的独特活动方式。本文认为,文化负载词是文化的典型代表,较之于文化这个宽泛的概念,文化负载词更易于收集和统计,因此本文将以文化负载词为研究对象以提高研究的准确度。 本文将以《京华烟云》为案例来探讨文化负载词的回译技巧,同时将采用定性研究和定量研究相结合的方法来展开研究。为了加强文章的客观性,本文作者在小说《京华烟云》上中下三卷中各收集了前四章的所有文化负载词,并通过绍兴文理学院的双语平行语料库,分别找到郁飞版中译本与张振玉版中译本中这些文化负载词的对应翻译。此后,将这些文化负载词根据奈达的文化分类分为四类,并根据原文与译文对翻译技巧做出标注。文章首先根据每种翻译技巧的使用频度,以定量分析的方式来展现两位译者如何处理这些文化负载词。进而通过将这些回译的文化负载词同源文化进行对比,来检验两位译者是否达到了高回译度。 数据和分析结果显示,两位译者最为频繁使用的翻译技巧是直译、替代和音译,不同文化类型所最常采用的回译技巧也各有不同。并且两位译者在多数情况下采用了相同的技巧,而回译的差异并不大,两位译者在基本上都正确的回译至源文化,即达到了高回译度。
【关键词】:文化负载词 回译 《京华烟云》
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-12
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND9-10
- 1.2 RESEARCH METHODOLOGY10-11
- 1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE11
- 1.4 ORGANIZATION OF THE THESIS11-12
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW12-24
- 2.1 REVIEW OF MOMENT IN PEKING12-15
- 2.1.1 An Introduction to Moment in Peking12-13
- 2.1.2 Chinese Versions of Moment in Peking13
- 2.1.3 Studies on Translation of Moment in Peking13-15
- 2.2 REVIEW OF CULTURE-SPECIFIC WORDS15-18
- 2.2.1 Definition of Culture-specific Words15-16
- 2.2.2 General Categorization of Culture-specific Words16-17
- 2.2.3 Studies on Translation of Culture-specific Words17-18
- 2.3 REVIEW OF BACK TRANSLATION18-24
- 2.3.1 Definition and Significance of Back Translation19-20
- 2.3.2 Studies on Back Translation20-22
- 2.3.3 Studies on Back Translation of Culture-specific Words22-24
- CHAPTER THREE BACK TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS IN MOMENT IN PEKING24-41
- 3.1 TRANSLATION TECHNIQUES AND BACK TRANSLATION24-27
- 3.2 RESEARCH PROCESS OF BACK TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS IN MOMENT IN PEKING27-30
- 3.2.1 Categorization28
- 3.2.2 Sampling28
- 3.2.3 Result28-30
- 3.3 SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF BACK TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TWO VERSIONS30-32
- 3.4 COMPARISON OF DIFFERENT CATEGORIES OF CULTURE-SPECIFIC WORDS32-41
- 3.4.1 Ecological culture-specific words32-34
- 3.4.2 Material culture-specific words34-36
- 3.4.3 Religious culture-specific words36-37
- 3.4.4 Social culture-specific words37-41
- CHAPTER FOUR CONCLUSIONS41-43
- 4.1 MAJOR FINDINGS41-42
- 4.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS42-43
- ACKNOWLEDGEMENTS43-44
- REFERENCES44-46
- APPENDIX46-59
- A THE 345 CULTURE-SPECIFIC WORDS FROM THE NOVEL MOMENT IN PEKING46-59
- B 作者在攻读硕士学位期间所发表的论文59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 张蕾;;版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究[J];河北学刊;2012年01期
3 李勇;;从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
4 王宪明;返朴归真最是信──由几处经典引文回译所想到的[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1994年04期
5 肖耀田;零翻译——不可或缺的翻译手段之一[J];邵阳学院学报;2004年04期
6 万平近;;谈《京华烟云》中译本[J];新文学史料;1990年02期
7 舒启全;;貌似神合 维妙维肖——评张振玉译《京华烟云》[J];中国翻译;1989年02期
8 柯平;;释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1993年01期
9 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期
10 张宏;;文化的翻译——音译法在Moment in Peking(《京华烟云》)中的应用[J];中华文化论坛;2011年01期
本文关键词:《京华烟云》两个中文译本文化负载词的回译策略比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:423090
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/423090.html