从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》
发布时间:2017-06-07 23:05
本文关键词:从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以勒弗菲尔的操纵论为理论依据,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对《红高粱家族》英译本中的操纵现象进行研究。在意识形态方面,作者从政治和宗教两个方面进行分析;在诗学方面,从数字、名字、动词和专有名词四个方面进行讨论;在赞助人方面,从格言和文化负载词两个方面进行探索。 通过对《红高粱家族》中英文本的对比分析,作者选取四十个译例,继而在勒弗菲尔操纵论的理论框架下,采取定性分析的方式,对选取的四十个操纵改写译例进行分析。 在案例分析的基础上,作者发现,莫言在《红高粱家族》中大量使用了文化色彩鲜明的语言。此类语言由于容易引起目的语读者的误解,从而成为了葛浩文操纵改写的重点。在操纵改写的过程中,葛浩文借助替代、省略、增译、减译和转换等翻译策略,保证了译本所体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。在此基础上,作者将“中国文学走出去”视为“中华文化走出去”的一种实现方式,,并为“中国文学走出去”提出了建议:培养并聘任能够同时掌握语言和文化的译者、与关注文学作品质量的主流出版社建立合作关系、重视文学作品中的文化翻译、充分运用替代、省略、增译、减译和转换等必要的翻译策略、保证译本体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。最后,作者为未来的相关研究提出了建议:选择文化色彩鲜明的文学作品、关注文学作品的译者与出版社信息、在“中华文化走出去”的大背景进行研究以保证相关研究具有理论和实践意义。
【关键词】:操纵论 《红高粱家族》 意识形态 诗学 赞助人
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Table of Contents6-8
- List of Tables8-9
- List of Abbreviations9-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Significance of the Study10-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 Methodology of the Study12-14
- Chapter 2 Review of Literature14-24
- 2.1 Manipulation Theory14-17
- 2.2 Application of Manipulation Theory17-22
- 2.2.1 Studies on Translation of Honggaoliang Jiazu under Manipulation Theory17-20
- 2.2.2 Studies on Other Translations under Manipulation Theory20-22
- 2.3 Scrutinization of Previous Studies22-24
- Chapter 3 Ideology24-34
- 3.1 Introduction to Ideology24
- 3.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Ideology24-32
- 3.2.1 Perspective of Politics25-29
- 3.2.2 Perspective of Religion29-32
- 3.3 Summary32-34
- Chapter 4 Poetics34-44
- 4.1 Introduction to Poetics34
- 4.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Poetics34-43
- 4.2.1 Perspective of Number35-37
- 4.2.2 Perspective of Name37-38
- 4.2.3 Perspective of Verb38-39
- 4.2.4 Perspective of Proper Noun39-43
- 4.3 Summary43-44
- Chapter 5 Patronage44-54
- 5.1 Introduction to Patronage44-46
- 5.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Patronage46-53
- 5.2.1 Perspective of Adage46-49
- 5.2.2 Perspective of Culture-loaded Word49-53
- 5.3 Summary53-54
- Chapter 6 Conclusion54-58
- 6.1 Major Findings54-55
- 6.2 Limitations of the Thesis55-56
- 6.3 Suggestions for Future Research56-58
- Bibliography58-60
- 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴奇志;;为文化走出去战略铺路搭桥——全国翻译工作座谈会侧记[J];对外传播;2013年01期
2 许晓青;;中国文化“走出去”面面观[J];对外传播;2012年07期
3 张靖;;Ideological Manipulation in Translation Practice[J];海外英语;2011年12期
4 赵佳佳;;从《水浒传》赛译本看翻译原文选择的背景——基于安德烈·勒弗维尔的意识形态翻译理论[J];海外英语;2012年03期
5 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
6 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
7 李双;;操纵与改写:朱生豪译介《哈姆雷特》[J];科教导刊(中旬刊);2012年01期
8 殷金娣;张艺谋和他的电影[J];w芸
本文编号:430565
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/430565.html