当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

许渊冲诗词翻译的解构主义评析

发布时间:2017-10-12 12:15

  本文关键词:许渊冲诗词翻译的解构主义评析


  更多相关文章: 许渊冲 诗词翻译 解构主义


【摘要】:许渊冲是我国知名的翻译家,在我国翻译界享有盛誉,尤其是他独特的翻译策略和方法更是受到了各界人士的关注。关于的他的翻译理论和实践众说纷纭,,但不论是许渊冲的翻译理论还是翻译实践都是值得人深思的。怎样为这样一位杰出的翻译家的理论和实践找到合理的解释仍是很多人关注的问题。尽管已有一些翻译史著作对许渊冲独具风格的翻译活动进行了比较完整的整理收集,但还需进一步的研究。在针对许渊冲翻译的研究中,有较少研究涉及解构主义。 解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。二十世纪伴随着哲学和文学领域的变革,翻译研究也开始出现新的转向,解构主义逐渐运用于翻译研究领域。解构主义否定了西方传统的逻各斯中心主义、形而上学以及结构主义所积极倡导的“一个中心”、“二元对立”等观点,号召建立一种多元的、开放的、宽容的体制。同时,解构主义认为一个作品可以有多个译本,译文不必完全拘泥于原文,译作具有相对的独立性,译者的创造性应得到适当发挥,译者应享有与原文作者同样的身份和地位。解构主义中异于翻译中传统概念的理解正好与许渊冲对翻译的不同寻常的理解相呼应,并且为他颇有争议的翻译实践做出了合理的解释。 本文以解构主义理论为剖析工具对许渊冲的诗歌翻译进行分析。第一章首先介绍解构主义及其翻译策略;同时对许渊冲有关的翻译理论及其实践进行总结。并将正文分为三个部分。从第二章开始到第四章分别从语言和意义的关系,原作和译作的关系以及作者和译者的关系上阐述了解构主义思想,并利用它对许渊冲的翻译实例加以分析。第五章是对全文的总结,对文章进行总体的概括并且指出文章的不足以及对于以后的研究的希望。 本文对于诗词翻译的研究会起到导向性的作用,在我们不再束缚传统的翻译策略时,中国的富含丰富文化底蕴的古代诗词将会在国际舞台上大放异彩,也会为以后的学者提供进行研究的素材。
【关键词】:许渊冲 诗词翻译 解构主义
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • Table of Contents5-7
  • Chapter One Introduction7-19
  • 1.1 Research Background7-8
  • 1.2 The Purpose and Significance of the Thesis8-9
  • 1.3 The Structure of the Thesis9
  • 1.4 Literature Review9-15
  • 1.4.1 The Origin of Deconstruction10-11
  • 1.4.2 Key Concepts11-13
  • 1.4.3 Deconstructive Translation Theory13-15
  • 1.5 Xu Yuanchong and His Translation Theory15-19
  • 1.5.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong15-16
  • 1.5.2 Xu's Famous Translation Theory16-19
  • Chapter Two Xu's Translation by Deconstructing Language and Meaning19-31
  • 2.1 Deconstructive Thought in Language and Meaning19-21
  • 2.2 Deconstructing Xu's Verse Translation in Language and Meaning21-22
  • 2.3 Beauty in Sense22-31
  • 2.3.1 Image22-26
  • 2.3.2 Allusion26-31
  • Chapter Three Xu's Translation through Deconstructing the Original and the TranslatedText31-41
  • 3.1 The Idea of Deconstruction about the Opposition31-33
  • 3.2 Xu's Thought on the Opposition of the Original and the Translated Text33-41
  • 3.2.1 Beauty in Sound of Rhyme and Rhythm34-38
  • 3.2.2 Beauty in Form of Structure38-41
  • Chapter Four Xu's Translation by Deconstructing the Opposition of the Author and theTranslator41-61
  • 4.1 Deconstructive Thought on the Opposition42-46
  • 4.2 Xu's Translation Theory on the Opposition46-61
  • 4.2.1 Equalization49-53
  • 4.2.2 Generalization53-56
  • 4.2.3 Particularization56-61
  • Chapter Five Conclusion61-65
  • 5.1 Summary of the Study61-63
  • 5.2 Limitations and Expectations63-65
  • Acknowledgements65-67
  • References67-69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期

2 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

3 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期



本文编号:1018652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1018652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e23bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com