20c初中国第一批女性翻译家研究
发布时间:2017-10-25 21:26
本文关键词:20c初中国第一批女性翻译家研究
更多相关文章: 第一批女性译者 原文文本选择 译文特点 女性翻译活动意义
【摘要】:晚清起,随着国门的洞开,中华大地与外面的世界联系骤然增多,交流与碰撞愈演愈烈。十九世纪到二十世纪转型时期见证了诸多巨大的变化,中国面临着深刻的社会问题与严峻的生死存亡之考验。这是一个动荡的时代;正是在这个动荡的年代,中国与西洋,东洋的联系日益频繁,交流日益增多;古老文化与新进外来文化激烈碰撞;师夷长技以制夷的号声格外嘹亮。 国门大开之时,架起中西交流桥梁的是翻译这一实践活动,也正是在这个时期,,翻译迎来了其又一次生命繁荣期。这时期的译坛绚丽多彩,开启近现代翻译活动的序幕。出现了诸如梁启超,林纾,严复等在翻译历史上留下重要一笔的人物。不管是当时世人的目光还是日后相关的研究都聚集在这些男性译者身上。他们的作品,生活,思想被广泛地关注,时至今日他们仍然是翻译界研究的热点。鲜有人关注到这股洪流中的另一个群体——女性译者。她们与男性译者一样,投身翻译活动,为翻译事业做出贡献,为当时社会发展做出贡献。 本文以二十世纪初第一批女性翻译家为研究点,探讨她们在当时社会背景下的翻译活动。女性翻译家出现在当时历史舞台并非偶然,她们的出现与当时的社会政治文化背景有很大的关系,同时当时的社会政治文化背景也是她们翻译活动作出某种选择的依赖性因素。本文主体部分研究在当时的社会背景下这批女性译者从事翻译活动时如何选择原文本,在译作中又出现哪些具有代表性的特点。她们的原文文本主要来自哪些国家,用何种语言写作,她们选择的原文文本一般是何种体裁何种主题,这些选择背后的深层原因是什么。她们又是如何处理翻译的,在她们的译文里出现了哪些变化,她们的译文风格是怎样,她们运用何种语言形式对原文进行转换,这些处理背后的原因又是什么,等等。除此以外,本文还对这些女性译者的贡献与局限性稍作探讨。 本文旨在对二十世纪初第一批女性翻译家做概括性研究,勾勒一幅展现当时女性译者的整体风貌的图画。她们的研究对于还原当时翻译历史的完整性,对于现当代女性译者的激励作用具有积极意义。某些具体讨论的部分又是基于对原文文本和译文文本的细节研究之上的,梳理工作以重点文本细致探讨为辅助。
【关键词】:第一批女性译者 原文文本选择 译文特点 女性翻译活动意义
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I206.5;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-17
- 0.1 Motivation of the Study10-12
- 0.2 Previous Study on the First Female Translators in China12-13
- 0.3 Scope, Purpose and Methodology of This Research13-15
- 0.4 Structure of the Thesis15-17
- Chapter One Female Translators and Their Translations of the First Two Decades of the 20thCentury in China17-30
- 1.1 Introduction of the Female Translators and Their Translation Works17-24
- 1.2 Historical Context Specific to the Appearance of the Female Translators24-27
- 1.2.1 Movements of Women Liberation24-26
- 1.2.2 The Rising of Women Schooling26-27
- 1.3 Education and Life of the Female Translators27-30
- Chapter Two Analysis of the First Female Translators ’ Translation Activities30-61
- 2.1 Choice of the Originals30-46
- 2.1.1 Languages of the Chosen Originals30-32
- 2.1.2 Genres of the Chosen Originals32-37
- 2.1.3 Themes of the Chosen Originals37-46
- 2.2 Features of the Translated Works46-56
- 2.2.1 Domestication Inclination46-49
- 2.2.2 Language Forms of Translations49-53
- 2.2.3 Vague Interference of Female Perspective53-56
- 2.3 Summary56-61
- Chapter Three Significance of the First Female Translators’ Translation Activities61-66
- 3.1 Highlighting Female Identity61-62
- 3.2 Contributing to the Development of Modern Language62-64
- 3.3 Inspiring Later Female Translators64-66
- Conclusion66-69
- References69-70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 朱静;;清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J];国外文学;2007年03期
2 夏岚;中国三十年代舞台翻译剧现象之我见[J];戏剧艺术;1999年06期
3 郭延礼;;20世纪初女性政论作家群体的诞生[J];中国现代文学研究丛刊;2009年03期
4 郭延礼;;女性在20世纪初期的文学翻译成就[J];中国现代文学研究丛刊;2010年03期
本文编号:1095582
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1095582.html