当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从译者主体性看汉译英中的显与隐—杨宪益译《儒林外史》个案分析

发布时间:2017-10-25 22:03

  本文关键词:从译者主体性看汉译英中的显与隐—杨宪益译《儒林外史》个案分析


  更多相关文章: 显化 隐化 译者主体性 杨宪益 《儒林外史》


【摘要】:近些年来,翻译共性作为翻译界研究的新领域,引发了国内外学者的致力探讨,而提及翻译的共性,则不可避免地会涉及翻译的显化和隐化。显化又称明晰化,指译文以更明显的言语形式来表述原文信息,隐化则与显化相反。二者在翻译中的普遍存在显而易见。近年来,关于显化与隐化,许多学者都致力于基于语料库的普遍性研究,多为描述性和归纳性的研究。这些研究客观地比较某两种语言,力图从该两种语言及其信息或两种语言所处的文化层面来分析阐释显化与隐化的产生原因,却忽视了翻译过程中的一个至关重要的主体——译者。 随着翻译理论研究的发展和人文主义的复苏,以及翻译理论界的“文化转向”,翻译界掀起了译者主体性研究的热潮,译者的重要地位不再被忽视,从传统的“媒人”“仆人”这种边缘化的地位,上升到了中心地位。近年来国内外学者纷纷从不同视角诸如多元系统理论、操纵理论、阐释学、解构主义、女性主义、后殖民主义等论述译者主体性存在的客观性及相关原则。翻译研究也越来越重视译者的审美观、文化立场、翻译目的、翻译原则等因素在翻译活动中的影响。 作者认为,在显化和隐化这两个翻译普遍现象中,译者主体性因素的挖掘亦有着深刻的意义。因此,有别于传统的基于语料库对翻译中的显化和隐化进行语言共性研究的做法,本文试从语言层面转换到译者的角度来分析、探讨并解释翻译中出现显化和隐化现象的原因,并以杨宪益译著《儒林外史》为个案,挖掘并剖析译者主体性对作者在翻译过程中采取显化或隐化的潜在影响。 全文共分为六个部分。引言部分说明了本研究的动机、背景及意义。第一章介绍了本论文的研究对象——翻译中的显化和隐化现象,主要包括国内外在该领域所作研究、二者的定义、分类以及产生原由。第二章讨论了本文的理论框架——译者主体性,主要阐述了其内涵、发展及影响因素。第三章从译者主体性的角度对本论文研究的译者杨宪益进行了具体的分析研究。第四章,即杨宪益译著《儒林外史》个案分析部分,论证了在各类显隐化中译者主体性的影响。在结论部分,作者得出,在翻译的显化与隐化发生过程中,除了前人所研究的语言文化等方面的因素,译者主体性也发挥着不可忽视的重要作用。译者的源语与的语的理解表达能力、伦理道德观念、审美情趣、文化立场、翻译主张和翻译动机,均对其在语言及文化元素的显化和隐化策略选取中有着深远的影响。
【关键词】:显化 隐化 译者主体性 杨宪益 《儒林外史》
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-13
  • Introduction13-17
  • 0.1 Research Background13-14
  • 0.2 Motivation of the Research14-15
  • 0.3 Thesis Structure15-17
  • Chapter 1 Studies of Explicitation and Implicitation in Translation17-48
  • 1.1 Study of Explicitation and Implicitation at Home and Abroad17-21
  • 1.2 Explicitation21-35
  • 1.2.1 Concept of Explicitation21-30
  • 1.2.1.1 Explicitation—A Controversial Term21-27
  • 1.2.1.2 Explicitation Hypothesis27-30
  • 1.2.2 Categorization of Explicitation30-35
  • 1.3 Implicitation35-40
  • 1.3.1 Concept of Implicitation36-39
  • 1.3.1.1 Controversial Connotations36-38
  • 1.3.1.2 Arguments about its Nature38-39
  • 1.3.2 Categorization of Implicitation39-40
  • 1.4 Relation between Explicitation and Implicitation40-41
  • 1.5 Reasons for Explicitation and Implicitation41-46
  • 1.6 Methods of Explicitation and Implicitation46-48
  • Chapter 2 Theoretical Foundation:Translator's Subjectivity48-69
  • 2.1 Connotations of Subject and Subjectivity49-54
  • 2.1.1 Philosophical Subject and Subjectivity49-52
  • 2.1.2 Translation's Subject and Subjectivity52-54
  • 2.2 Development of the Translator's Subjectivity54-58
  • 2.2.1 Invisibility of Translator and the Translator's Subjectivity55-56
  • 2.2.2 Cultural Turn and Visibility of Translator's Subjectivity56-58
  • 2.3 Translator's Subjectivity Studies at Home and Abroad58-65
  • 2.3.1 Translator's Subjectivity Studies at Home59-61
  • 2.3.2 Translator's Subjectivity Studies Abroad61-65
  • 2.4 Influential Factors of the Exertion of Translator's Subjectivity65-69
  • 2.4.1 Language Proficiency65-66
  • 2.4.2 Ethics and Moral Values66-67
  • 2.4.3 Social and Cultural Stance67
  • 2.4.4 Translation Motivation67-69
  • Chapter 3 A Study of Yang Xianyi's Translation Career from thePerspective of Translatior's Subjectivity69-81
  • 3.1 Brief Introduction of Yang's Life Experience69-71
  • 3.2 Brief Introduction of Yang's Translation Achievements71-73
  • 3.3 A Study of Yang from the Perspective of Translator's Subjectivity73-81
  • 3.3.1 Language Competence73-74
  • 3.3.2 Cultural Stance74-75
  • 3.3.3 Moral Values75-77
  • 3.3.4 Translation Motivation77-78
  • 3.3.5 Translation Thoughts78-81
  • Chapter 4 Manifestation of Translator's Subjectivity in Explicitationand Implicitation in Yang Xianyi's Translation of The Scholars81-121
  • 4.1 Introduction of The Scholars82-84
  • 4.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Explicitation84-106
  • 4.2.1 Language-based Obligatory Explicitation through Addition85-90
  • 4.2.2 Language-based Optional Explicitation90-98
  • 4.2.2.1 Specification91-94
  • 4.2.2.2 Addition94-98
  • 4.2.3 Culture-based Explicitation98-106
  • 4.2.3.1 Addition98-104
  • 4.2.3.2 Addition with Notes104-106
  • 4.3 Manifestation of Translator's Subjectivity in Implicitation106-121
  • 4.3.1 Language-based Obligatory Implicitation through Omission107-110
  • 4.3.2 Language-based Optional Implicitation110-115
  • 4.3.2.1 Omission110-114
  • 4.3.2.2 Generalization114-115
  • 4.3.3 Culture-based Implicitation115-121
  • 4.3.3.1 Omission116-118
  • 4.3.3.2 Replacement118-121
  • Conclusion121-125
  • Notes125-129
  • Bibliography129-138
  • Acknowledgements138-139
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录139

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周晓寒;;从跨文化交流的角度看译者的主体性[J];当代教育理论与实践;2009年05期

2 李晶;;南京访杨苡——忆杨宪益先生[J];外国文学;2010年02期

3 陈晓勇;“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年04期

4 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

5 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

6 李国文;;杨宪益的翻译人生[J];今日中国(中文版);2006年07期

7 王建国;;从关联理论看翻译中的隐化和显化[J];江西财经大学学报;2008年05期

8 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期

9 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期

10 徐s,

本文编号:1095677


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1095677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5877e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com