当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析

发布时间:2017-10-26 22:17

  本文关键词:杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析


  更多相关文章: 杨氏夫妇 文化层次 文化折射率 文化翻译策略 比较


【摘要】:作为描述中国封建社会的一部经典著作,《红楼梦》内容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的艺术性和文化价值,它受到了国内外广泛和持续的关注,并被翻译为多种语言。杨宪益及其夫人戴乃迭的译本被认为是最精彩的英语全译本之一。本文旨在通过定量研究方法,分析杨译《红楼梦》中文化因子在四个层次上的文化折射率,总结出杨氏夫妇主要运用异化策略,并从不同层次上文化折射率的对比,对杨氏及霍克斯的文化翻译策略进行了比较。 自二十世纪七十年代,翻译学中一个新的视角—“文化转向”得到了越来越多的关注,许多学者开始着眼于翻译作品中文化因素的传译。不同国家有不同的文化,这给译者带来了不少困难。作为中国文化的一部百科全书,《红楼梦》及其英译本引起了广大的兴趣。文化是多层次的,同一译作中不同文化层次上的文化折射率可能不同。通过文化折射率的分析,能够得出译者翻译策略。 作者建立了十二个双语语料库,其中包含从《红楼梦》及其译本中挑选的例子,分别分布在四个文化层次上(包括表层文化,中层文化,深层文化,语言文化)。通过案例分析,计算出这四个文化层次上的文化折射率,从而分析出杨氏的文化翻译策略,并将其同霍克斯的文化翻译策略进行比较。 本文总结出杨氏夫妇的文化翻译策略以异化策略为主,并且“翻译过程中表层因子倾向于稳定,深层文化因子倾向于变化”。通过对杨氏和霍克斯的文化翻译策略进行比较,得出杨氏译本更忠实于文本以传递中国文化,而霍克斯译本在表层文化翻译上传译异国文化,深层文化翻译上向英语倾斜的结论。 本文作者认为翻译研究应该放在更为广阔的文化背景下,通过不同文化层次的文化折射率研究文化翻译策略属于“文化转向”中文化视角的一个比较新颖的方法。杨氏文化翻译策略的研究及其与霍克斯译本的对比分析,对于翻译批评的研究,提高汉译英翻译水平,甚至促进中外文化交流有着重要的意义。
【关键词】:杨氏夫妇 文化层次 文化折射率 文化翻译策略 比较
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-11
  • 1 Literature Review11-21
  • 1.1 The Translation Studies of Hong Lou Meng11-14
  • 1.2 Cultural Translation Strategy14-21
  • 2 Methodology21-24
  • 2.1 Research Questions21
  • 2.2 Material Collection and Corpus Building21-22
  • 2.3 Methods for Data Analysis22-24
  • 3 Results and Discussions24-62
  • 3.1 The Yangs’Cultural Translation Strategies on Four Cultural Kinds24-57
  • 3.2 A Summary of the Yang’s Cultural Translation Strategies57-59
  • 3.3 The Comparison of Cultural Translation Strategies: the Yangs’and David Hawkes’s59-62
  • Conclusion62-64
  • Acknowledgements64-65
  • References65-69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 韩忠华;评《红楼梦》杨氏英译本[J];红楼梦学刊;1986年03期

2 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期

3 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期

4 洪涛;《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J];红楼梦学刊;1998年02期

5 龚云霞;王树槐;;多棱折射的文化镜像——霍克斯的文化策略与文化心态透视[J];华南理工大学学报(社会科学版);2008年04期

6 郑元会;话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J];解放军外国语学院学报;2005年03期

7 邢力;;对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2007年01期

8 王树槐,栗长江;文学翻译不定点的具体化:张力与制约[J];四川外语学院学报;2005年04期

9 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期

10 王宏印;《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J];外语与外语教学;2002年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 张燕;文化因素的翻译策略[D];山东大学;2005年

2 甄晓倩;从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D];天津财经大学;2008年

3 许翠敏;基于语料库的《红楼梦》服饰词语及其翻译研究[D];燕山大学;2009年



本文编号:1100706

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1100706.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8434d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com