从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准
发布时间:2017-10-29 16:10
本文关键词:从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准
更多相关文章: 文学翻译 翻译竞赛标准 韩素音青年翻译奖 译文评析
【摘要】:作为翻译理论的一个重要部分,文学翻译理论一直以来是中西方翻译理论家所关注的。中西方的翻译界人士在不同的时期提出了许多的文学翻译标准。翻译标准同时也是翻译活动的准则和翻译成果评判的标准。本文将在对“韩素音青年翻译奖”竞赛的参赛原文、译文及其评析进行分析的基础上探讨文学翻译的竞赛标准。 由《中国翻译》杂志组织的“韩素音青年翻译奖”竞赛是目前中国翻译界组织的时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,每年吸引了许多的教师、学生、翻译爱好者积极参与,许多翻译界的专家为参赛译文写了评析。这一重大翻译赛事对提高我国的翻译水平有着极为重大的影响。“韩素音青年翻译奖”的参赛原文包括多种文学作品体裁,主要有散文、小说等,内容涉及面广,风格各异,语言各具特色。比赛结束后每一届都给出了一篇参考译文,同时每一届都有翻译界的专家为参赛译文写了评析,其中列出了参赛译文中出现的常见的问题并归纳其原因,概括来说其评析主要关注翻译过程中的以下几个方面:语言,风格和文化。 在评析中许多的专家提到了其评析的准则;从“韩素音青年翻译奖”的参赛译文评析的评析点可以推断出其所采用的评析标准;同时通过对参考译文进行分析,看出其体现的标准或者原则以及他们使用的频率。对专家所用的不同标准进行分析和归类,得出评析所遵循的主要标准是信和达。
【关键词】:文学翻译 翻译竞赛标准 韩素音青年翻译奖 译文评析
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter 1 A Review of Literary Translation Criteria14-31
- 1.1 Translation criteria:definition and significance14-15
- 1.2 Literary translation and its features15-18
- 1.3 Literary translation criteria in China18-27
- 1.3.1 Modern Chinese literary translation criteria19-25
- 1.3.2 New development in Chinese literary translation criteria25-27
- 1.4 Literary translation criteria in the West27-31
- Chapter 2 An Introduction to Han Suyin Youth Award for Translation31-51
- 2.1 Origin of Han Suyin Youth Award for Translation31-35
- 2.2 Features of source texts in English35-45
- 2.2.1 Stylistic features36-40
- 2.2.2 Variety of topics40-41
- 2.2.3 Linguistic characteristics41-45
- 2.3 Features of source texts in Chinese45-51
- 2.3.1 The characteristics in style and topic46-48
- 2.3.2 Linguistic and stylistic characteristics48-51
- Chapter 3 Translation Criteria Reflected in Han Suyin Youth Award for Translation51-87
- 3.1 Factors concerned in the process of translation52-77
- 3.1.1 Language52-72
- 3.1.1.1 Meaning52-64
- 3.1.1.2 Language expression64-72
- 3.1.2 Style72-75
- 3.1.2.1 Type of writing73-74
- 3.1.2.2 Rhetoric device74-75
- 3.1.3 Culture75-77
- 3.2 Translation criteria embodied in the contests77-87
- 3.2.1 Translation criteria mentioned in the comments78-82
- 3.2.2 Translation criteria embodied in the comments82-83
- 3.2.3 Translation criteria reflected in the reference version83-87
- Chapter 4 Translation Criteria Reconsidered87-104
- 4.1 Faithfulness87-96
- 4.1.1 The embodiment of faithfulness in the contest88-91
- 4.1.2 Faithfulness to the spirit and spiritual resemblance91-93
- 4.1.3 Faithfulness and equivalence93-95
- 4.1.4 Faithfulness and accuracy95-96
- 4.2 Expressiveness96-104
- 4.2.1 Expressiveness and idiomaticity99-102
- 4.2.2 Expressiveness and dynamic equivalence102-104
- Conclusion104-106
- Bibliography106-110
- Acknowledgement110-112
- 攻读学位期间主要的研究成果112
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 辜正坤;;翻译标准多元互补论(第一章节录)[J];北京社会科学;1989年01期
2 刘金丽;李岚;;论“韵味”作为文学翻译标准[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年04期
3 文军;论翻译过程与翻译标准的关系[J];上海科技翻译;2000年04期
4 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期
5 燕莉;;作品风格的翻译——以第十九届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译(英译汉)为例[J];现代语文(文学研究);2010年06期
6 李尚武 ,何文安;第六届“韩素音青年翻译奖”评审委员会工作报告[J];中国翻译;1994年06期
7 黄家修;第七届“韩素音青年翻译奖”评阅评审工作报告[J];中国翻译;1995年06期
8 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期
9 方开瑞;字斟句酌 形义并重——第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析[J];中国翻译;2001年06期
10 许建平 ,纪康丽;深刻领会 融会贯通——第十四届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析[J];中国翻译;2002年06期
,本文编号:1113689
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1113689.html