从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本
发布时间:2017-10-29 23:19
本文关键词:从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本
【摘要】:20世纪80年代在翻译研究领域开始的文化转向,不仅拓展了翻译研究的视野,而且开辟了翻译研究的新角度,使翻译研究不在仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于更大的历史文化背景中进行研究。著名的翻译理论家勒菲费尔认为翻译是一种改写,翻译不可能在真空中进行,必将受到意识形态、诗学以及赞助人等方面的影响。 《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在中国有许多不同的译本,在众多译本中,李霁野和黄源深的译本较为有名,本文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的理论为框架,对《简·爱》的这两个译本进行深入的对比分析,找出不同的历史时代中,意识形态、主流诗学、赞助人对译者的翻译观点和翻译策略产生的影响在译本中的具体表现,并最终得出:翻译的社会和文化语境对于文学翻译批评至关重要,评价不同年代的译本时,应将译本的社会文化背景纳入评价的标准,不应只考虑语言层次上的优劣。因为一个译本不可能适用于所有的年代,因此重译是非常有必要的。 全文共分为七部分。绪论部分主要介绍了本篇论文的研究意义和方法并大致勾勒了全文的论证结构。 第一章简要介绍了《简爱》在中国的翻译及相关的翻译研究。 第二章充当全文的理论框架。它介绍了安德烈·勒菲弗尔的改写理论以及三大操控要素,即意识形态、诗学观和赞助人对与译者和译作的影响。 第三章和第四章从意识形态和诗学观角度深入的对比分析了《简爱》两个译本。 第五章简要介绍了赞助人对《简爱》两个译本的影响。 第六章即全文总结,作者总结概括了本文的主要结论,并对今后的研究提出了建议。
【关键词】:改写理论 意识形态 诗学观 赞助人 简爱
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要7-8
- ABSTRACT8-10
- INTRODUCTION10-12
- 0.1 RESEARCH SIGNIFICANCE10-11
- 0.2 RESEARCH METHODOLOGY11
- 0.3 ORGANIZATION OF THIS THESIS11-12
- CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW12-18
- 1.1 CHARLOTTE BRONT(E|¨) AND HER JANE EYRE12-14
- 1.2 JANE EYRE ’S TRANSLATION14-16
- 1.3 JANE EYRE’S TRANSLATION STUDIES IN CHINA16-18
- CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK18-28
- 2.1 POLYSYSTEM THEORY AND MANIPULATION SCHOOL18-20
- 2.1.1 Polysystem Theory18-19
- 2.1.2 Manipulation school19-20
- 2.2 AN INTRODUCTION TO ANDRE LEFEVERE AND HIS REWRITING THEORY20-28
- 2.2.1 Ideology and its influence on translation23-25
- 2.2.2 Poetics and its influence on translation25-26
- 2.2.3 Patronage and its influence on translation26-28
- CHAPTER THREE THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE28-45
- 3.1 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY28-32
- 3.1.1 Dominant social and cultural ideology in the 1930528-30
- 3.1.2 The formation of LiJiye’s individual ideology30-32
- 3.2 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY..32-36
- 3.2.1 Dominant social and cultural ideology in the 1990532-34
- 3.2.2 The formation of Huang Yuanshen’s individual ideology34-36
- 3.3 THE INFLUENCE OF IDEOLOGY IDENTIFIED IN THE TWO VERSIONS36-45
- 3.3.1 Diction36-41
- 3.3.2 Translation of cultural terms41-45
- CHAPTER FOUR THE INFLUENCE OF POETICS ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE45-69
- 4.1 THE INFLUENCE OF POETICS ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY45-48
- 4.1.1 Dominant poetics in the 1930545-47
- 4.1.2 The formation of LiJiye’s individual poetics47-48
- 4.2 THE INFLUENCE OF POETICS ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY48-49
- 4.2.1 Dominant poetics in the 1990548-49
- 4.2.2 The formation of Huang Yuanshen’s individual poetics49
- 4.3 POETOLOGICAL INFLUENCES IDENTIFIED IN THEIR VERSIONS49-69
- 4.3.1 At the phonological level49-51
- 4.3.2 At the lexical level51-53
- 4.3.3 At the syntactic level53-58
- 4.3.4 At the level of style58-69
- CHAPTER FIVE THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON TWO CHINESE VERSIONS OF JANE EYRE69-73
- 5.1 THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON LI JIYE’S TRANSLATING ACTIVITY69-71
- 5.2 THE INFLUENCE OF PATRONAGE ON HUANG YUANSHEN’S TRANSLATING ACTIVITY71-73
- CONCLUSION73-75
- NOTES75-84
- BIBLIOGRAPHY84-87
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文87-88
- ACKNOWLEDGEMENTS88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期
2 苏留华;小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》[J];广州大学学报(社会科学版);2004年11期
3 李坤;贾德江;;《简爱》两个中译本的历时比较[J];河北理工学院学报(社会科学版);2007年01期
4 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
5 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
6 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
7 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
9 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
,本文编号:1115091
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1115091.html