基于文本分析模式对非文学翻译质量评估的研究
发布时间:2017-10-30 11:27
本文关键词:基于文本分析模式对非文学翻译质量评估的研究
【摘要】:随着翻译活动的日趋多样化和当代翻译理论的长足发展,人们已不再持翻译只不过是两种语言间的符号转换的狭隘见解,而把翻译看作一定社会文化情景中的交际行为,对翻译的研究更多地转向对语言外社会、文化因素的探索。因此,,越来越多的人认识到对翻译质量的评判不能以单向度、简单化的思维方式进行。 功能主义认为,跨语言交际的首要目标是实现文本的功能,即翻译是一项旨在实现原文功能的跨文化交际行为。功能主义学派代表人之一诺德的文本分析模式把文本置于文化大背景下进行剖析,为翻译质量的评估提供了具体的、可操作的方法。具体而言,翻译质量的评估通过源文本和目标文本的比较实现,它不仅包括通过语言和文体的比较来确保不相关语内因素没有在译文中出现(避免翻译错误),同时也要进行翻译过程和译文决定因素(例如翻译目的和纲要)的比较。 如何利用以译文功能为导向的翻译标准多元化原则解释和评价跨文化交际中源语和译语的功能实现程度是本文的主要研究问题。在借鉴赖斯的文本类型和翻译批评理论、豪斯的翻译评估模式以及司显柱的系统功能语言学评估途径的基础上,本文试图构建以文本分析模式为基础的翻译评估模式,并在构建这一新模式的过程中实现了两个突破:一是实现从文本的对比到“特定语境中的文本”的对比的转变,在评判译文质量的时候更关注文本的社会影响;二是将诺德的文本分析模式的框架(文内因素和文外因素)从对原文的分析推广到对译文的分析,并构建一个一般化的翻译质量评估模式。后续的案例研究旨在通过语料的分析验证上述翻译质量评估模式的可操作性。
【关键词】:文本分析 翻译质量评估 非文学翻译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 目录8-9
- 一、引言9-17
- (一) 研究背景9
- (二) 文献综述9-15
- (三) 研究问题、研究方法和理论基础15-17
- 二、以翻译为导向的文本分析模式述介17-23
- (一) 源语文本分析在翻译过程中的作用17-19
- (二) 源语文本分析的因素和步骤19-23
- 三、翻译质量评估模式构建23-31
- (一) 功能主义翻译质量观23-24
- (二) 文本类型理论对翻译质量评估的启示24-27
- (三) 基于文本分析视角的翻译质量评估步骤27-31
- 四、案例分析31-43
- (一) 文本一:电视纪录片(中译英)31-37
- 1.文本介绍31-33
- 2.对译文文本的分析33-34
- 3.对原文文本的分析34-35
- 4.译文评估35-37
- (二) 文本二:联合国粮农组织文件(英译中)37-43
- 1.文本介绍37-39
- 2.对译文文本的分析39
- 3.对原文文本的分析39-40
- 4.译文评估40-43
- 五、结语43-44
- 参考文献44-47
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
2 司显柱;功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
3 何三宁;;并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2009年04期
4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J];外语研究;2007年04期
5 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期
6 常丽;;从“对等”看赖斯和豪斯的翻译质量评估模型[J];西南农业大学学报(社会科学版);2011年04期
7 司显柱;试论翻译研究的系统功能语言学模式[J];外语与外语教学;2004年06期
8 穆雷;用模糊数学评价译文的进一步探讨[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年02期
9 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
10 杨晓荣;翻译批评标准的传统思路和现代视野[J];中国翻译;2001年06期
本文编号:1117494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1117494.html