当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论《荒原》在中国的译介

发布时间:2017-10-30 11:19

  本文关键词:论《荒原》在中国的译介


  更多相关文章: 《荒原》 中译本 现代主义诗歌 文化语境 影响


【摘要】:英国诗人T S艾略特的长诗《荒原》是西方文学史上的杰出作品,被誉为“现代派诗歌的里程碑”。全诗共433行,涉及英、德、希腊、拉丁等多种语言,宗教典故、神话传说以及各种经典作品的引用达百余处。《荒原》突破了传统诗歌的题材和形式,表现出庞大复杂的思想内容和独特的表现手法。 该诗自1922年发表后,,不仅在西方学界引起巨大轰动,而且赢得了广大中国诗人和译界名家的厚爱。从20世纪30年代至今,《荒原》的中译本已出了不下十种。国内已有不少学者对《荒原》译本加以关注并进行研究,但这些研究大多停留在分析译文准确性、比较译本优劣等方面。《荒原》各个译本产生的时代文化背景、译者对现代主义的解读以及译本对当时中国现代主义诗歌的影响等问题未能引起学术界的足够重视。 本文在前人研究的基础上,对《荒原》在中国长达七十多年的译介情况进行梳理,将其分为20世纪30年代至40年代、50年代至70年代、80年代至今三个时期。选取大陆和台湾四个具有代表性的译本,详细阐述各个译本产生的文学语境;分析不同时期、不同地域译者的翻译策略及译本特点,探讨译者的诗学观念和对现代主义的理解;归纳各个译本对当时中国现代主义诗歌的贡献,考察译本如何服务地域文学。
【关键词】:《荒原》 中译本 现代主义诗歌 文化语境 影响
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-20
  • 1.1 Introduction and Translation of The Waste Land in China12-14
  • 1.2 Current Studies on the Translation of The Waste Land in China14-16
  • 1.3 Literary Translation Theories Related with the Case Studies16-20
  • Chapter Two Translation of The Waste Land from the 1930s to the 1940s20-31
  • 2.1 Cultural and Literary Contexts20-22
  • 2.2 Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land22-29
  • 2.2.1 Strategies of Zhao Luorui’s Translation22-28
  • 2.2.2 Success of Zhao Luorui’s Translation28-29
  • 2.3 Influences of The Waste Land on Modern Chinese Poetry29-31
  • Chapter Three Translation of The Waste Land from the 1950s to the 1970s31-40
  • 3.1 Cultural and Literary Contexts31-33
  • 3.1.1 Cultural and Literary Contexts in Chinese Mainland31-32
  • 3.1.2 Cultural and Literary Contexts in Taiwan32-33
  • 3.2 Wai-lim Yip’s Translation of The Waste Land33-38
  • 3.2.1 Strategies of Yip’s Translation33-37
  • 3.2.2 Achievement of Yip’s Translation37-38
  • 3.3 Impacts of The Waste Land on Modern Chinese Poetry38-40
  • Chapter Four Translation of The Waste Land in the 1980s and after40-47
  • 4.1 Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land40-43
  • 4.1.1 Cultural and Literary Contexts in the Chinese Mainland40-41
  • 4.1.2 Features of Qiu Xiaolong’s Translation of The Waste Land41-43
  • 4.2 Li Junqing’s Translation of The Waste Land43-45
  • 4.2.1 Cultural and Literary Contexts in Taiwan43-44
  • 4.2.2 Features of Li Junqing’s Translation of The Waste Land44-45
  • 4.3 Contributions of The Waste Land to Modern Chinese Poetry45-47
  • Conclusion47-49
  • Bibliography49-51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 江群;蔡玉辉;;《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2007年06期

2 董洪川;“荒原”之风:T.S.艾略特在中国的传播与影响[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);2003年03期

3 孙菲;;艾略特诗学理论对中国20世纪三四十年代现代新诗的影响研究[J];福建论坛(人文社会科学版);2008年12期

4 张杨莉;艾略特《荒原》汉译赏析[J];天津外国语学院学报;2001年03期

5 郑敏;从《荒原》看艾略特的诗艺[J];外国文学研究;1984年03期

6 王誉公 ,张华英;《荒原》的理解与翻译[J];外国文学研究;1996年02期

7 傅浩;《荒原》六种中译本比较[J];外国文学研究;1996年02期

8 刘燕;T·S·艾略特与中国现代诗学[J];外国文学研究;2000年02期

9 王小林;T·S·艾略特对“九叶诗人”的影响[J];外国文学研究;2005年01期

10 董洪川;《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受[J];外语与外语教学;2004年11期



本文编号:1117458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1117458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7306***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com