从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译
本文关键词:从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译
【摘要】:在文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直局限于修辞领域。本文从德国目的论的角度探索文学作品中的隐喻翻译,并以《德伯家的苔丝》为例进行深入分析。 目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即满足拥有各自特定文化背景,交际需求不同,对译文要求也各不相同的译文接受对象。同时,目的论包含三大法则:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。本文以“目的论”为理论依据,以三大法则为指导,探讨文学作品中隐喻翻译的最佳翻译策略。 本文包括五部分,第一部分简要介绍隐喻翻译研究的现状和存在的问题,以及研究隐喻翻译的重要性;第二部分回顾目的论发展历史并对《德伯家的苔丝》作简要介绍;第三部分阐述隐喻的定义,分类,特点以及其在文学作品中的重要性;第四部分,在目的论框架下详细分析《德伯家的苔丝》中隐喻翻译所使用的策略,第五部分,结论。
【关键词】:隐喻翻译 目的论 文学作品 德伯家的苔丝
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-11
- 0.1 The significance of the metaphor translation in literary works8-9
- 0.2 Research question on metaphor translation9
- 0.3 The purpose of the study9
- 0.4 The structure of the thesis9-11
- Chapter 1 Literature Review11-21
- 1.1 Development of Skopos theory11-14
- 1.1.1 Reiss’theory11-12
- 1.1.2 Vermeer’s theory12-13
- 1.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory13
- 1.1.4 Christiane Nord’s theory13-14
- 1.2 Reviews of metaphor translation14-19
- 1.2.1 General review on metaphor14-18
- 1.2.2 The feasibility of application Skopos theory to metaphor translation in literary works18-19
- 1.3 Reviews of studies on Tess of the D’Urbervilles in China19-21
- 1.3.1 Thomas Hardy---his life and literary career19
- 1.3.2 Tess of the D’Urbervilles----Hardy’s greatest novel to date19-21
- Chapter 2 Metaphor and Literary Works21-33
- 2.1 Definition of metaphor21-22
- 2.2 Classification of metaphor22-28
- 2.2.1 Peter Newmark’s classification23-25
- 2.2.2 Lakoff and Johnson’s classification25-27
- 2.2.3 Shu Dingfang’s classification27-28
- 2.3 Characteristics of metaphor28-30
- 2.4 Relationship between metaphor and literary works30-33
- 2.4.1 Literary works are important sources of metaphor30-31
- 2.4.2 Metaphor an indispensable part in literary works31-33
- Chapter 3 metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles33-46
- 3.1 Methods for metaphor translation33-38
- 3.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles38-46
- 3.2.1 Two Chinese versions by Zhang Guruo and Sun Fali39-41
- 3.2.2 Strategies of metaphor translation in Tess of the D’Urbervilles41-46
- Conclusion46-48
- Bibliography48-51
- Acknowledgement51-52
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘亚梅;李延林;;从目的角度谈广告中隐喻的翻译[J];文史博览(理论);2011年04期
2 周梁勋;;目的论视角下广告文本中隐喻的翻译[J];琼州学院学报;2010年01期
3 姜莉;;从目的论看隐喻翻译[J];南昌高专学报;2010年03期
4 潘琴;;认知语境分析与隐喻翻译[J];双语学习;2007年03期
5 陈小荣;;框架理论下的隐喻翻译[J];科技信息;2010年36期
6 刘利华;常规关系意识与英语隐喻翻译[J];黔西南民族师范高等专科学校学报;1999年04期
7 田喜娥;;描写翻译研究与隐喻翻译[J];文教资料;2006年20期
8 邢韧;;论隐喻翻译的文化视角[J];经济师;2007年11期
9 潘兰兰;秦焰;;汉语古典诗歌英译中隐喻的翻译策略[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2008年05期
10 祁慰;;论英语隐喻的汉译方法[J];湖南教育(语文教师);2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 桂起权;;系统科学:生物学理论背后的元理论[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年
7 苏岚;;四种隐喻意义结构下的隐喻翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
8 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 王明安;;科学发展观是马克思主义实践观的升华[A];2006年湖南社科联学科前沿问题研究论坛论文集[C];2006年
10 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年
2 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年
3 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年
4 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年
5 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年
6 刘啸霆;网络伦理开启新文明重构[N];中国教育报;2006年
7 陈明峰;不必问他捐出1亿所欲何为[N];东方早报;2007年
8 舒国滢;利科的法学维度[N];法制日报;2007年
9 徐敏;弱势思想?[N];文艺报;2008年
10 中国传媒大学 钟宇静邋王大中 刘涛;体育应促进人的全面发展[N];中国体育报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年
2 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
3 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年
4 倪胜;《判断力批判》体系探微[D];复旦大学;2005年
5 王涛;朝向善:对亚里士多德政治思想中目的论的研究[D];复旦大学;2006年
6 崔洁;刑事证据法目的论[D];中国政法大学;2009年
7 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年
8 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
9 许恒兵;理解“历史规律”[D];南开大学;2009年
10 舒跃育;心理动力系统与心理学的目的论原则[D];吉林大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王晓路;从功能理论的角度谈隐喻翻译[D];广东外语外贸大学;2005年
2 y囂煜,
本文编号:1117349
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1117349.html