从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践
发布时间:2017-10-30 10:17
本文关键词:从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践
【摘要】:许渊冲是当代杰出的翻译家,在国内外出版中,英,法文著译六十余本,是把中国历代诗词翻译成英法韵文的唯一专家,为中华文化在世界上的传播做出了极大的贡献。除了诗词外译,他也汉译了不少外国名著,并致力于翻译理论研究,在传统的中国译论的基础上提出了富有特色的许氏文学翻译理论。对于其翻译作品和翻译理论的研究目前已经小有规模,但还没有全面展开,尤其是针对其小说译作的研究目前可谓屈指可数。 本文从许渊冲译《红与黑》着手,结合他的翻译理论展开研究。我们通过分析许译《红与黑》中译者在翻译中的具体处理手法和理论应用,来论证许渊冲翻译理论的合理性和可行性,并试图找出其理论的优势和不足。 引言部分介绍了本文研究的目的,意义和论文结构。 第一部分致力于介绍许渊冲的生平,他在翻译上所取得的成就及其翻译理论。许渊冲的翻译理论非常具有系统性,包括四个部分:本体论;认识论;方法论;目的论。本文将分别介绍。 第二部分介绍了名著《红与黑》及其在中国的汉译情况。《红与黑》是被复译最多的外国名著之一,到如今在中国已经有数十个不同的译本。1995年上海文汇报和南京大学西语系组织了一场全国范围的《红与黑》汉译读者调查,结合数十个版本的汉译《红与黑》就翻译的基本问题进行了广泛的讨论,其中包括许渊冲译本。许多学者如许钧、施康强、方平等人都发表了自己的意见和看法。对于许译版本,有批评者,亦有支持者。文章将分别介绍。 第三部分是本论文的中心,结合许氏翻译理论分析了许译《红与黑》的具体处理手法。许译《红与黑》是一个相当有特色的译本,译者尽量使用了汉语中最好的表达方式,偏重于“神似”而不是“形似”。通过比较许译版本和其他四个最具有代表性的版本:罗玉君版本,罗新璋版本,郝运版本和郭宏安版本,我们发现许译版本在不少地方胜过其他版本,这与他的翻译理论有密切的关系。然而作为一个翻译理论,许氏理论有它的优势和不足之处。但它对于我国的翻译界意义重大,而且它的价值已经得到了许多学者的承认,我们对许氏翻译理论持肯定的态度,认为许氏翻译理论符合文学翻译的特殊性,具有相当大的合理性和可行性。我们相信它会得到更多人的认可并有良好的应用前景。 结论部分总结了全文,肯定了许译《红与黑》和许氏翻译理论的价值。
【关键词】:许渊冲 翻译理论 《红与黑》
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Résumé6-10
- Introduction10-12
- Chapitre 1 Xu Yuanchong et sa théorie de traduction12-22
- 1.1 Xu Yuanchong12-15
- 1.1.1 Sa vie12-13
- 1.1.2 Ses activités de traduction et ses accomplissements13-15
- 1.2 La théorie de traduction de Xu Yuanchong15-22
- 1.2.1 L’introduction générale de la théorie de traduction de Xu Yuanchong15-17
- 1.2.2 L’ontologie17-18
- 1.2.3 L’épistémologie18-19
- 1.2.4 La méthodologie19-21
- 1.2.5 La téléologie21-22
- Chapitre 2 Le rouge et le noir et sa traduction en Chine22-30
- 2.1 Le rouge et le noir22-23
- 2.2 La traduction de Le rouge et le noir en Chine23
- 2.3 La version de Le rouge et le noir traduite par Xu Yuanchong: L’art del’embellissement23-25
- 2.4 La polémique provoquée sur la traduction de Le rouge et le noir en Chine25-30
- 2.4.1 Les voix qui sont contre la traduction de Xu Yuanchong26-27
- 2.4.2 Les voix qui sont pour la théorie de Xu Yuanchong27-30
- Chapitre 3 De la pratique àla théorie30-47
- 3.1 La mise en pratique de la théorie de Xu Yuanchong dans sa version traduite de Le rouge et le noir30-43
- 3.2 Les avantages et les désavantages de la théorie de Xu Yuanchong43-45
- 3.2.1 Les avantages43-44
- 3.2.2 Les désavantages44-45
- 3.3 La situation actuelle et l’avenir45-47
- Conclusion47-48
- Notes48-50
- Bibliographie50-53
- Remerciements53-54
- Résuméchinois informatif54-57
- Curriculum vitae et Publications pendant le programme57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 许钧;《红与黑》议译漫评[J];外国语文;1988年04期
2 刘季春;扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J];山东外语教学;2003年01期
3 许渊冲;中国是不是“翻译强国”?[J];上海翻译;2005年02期
4 卞建华,刘俐;“创优似竞赛”溯源[J];山西农业大学学报(社会科学版);2004年04期
5 张智中;“优势竞赛论”本质透析[J];外语教学;2004年06期
,本文编号:1117216
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1117216.html