当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究

发布时间:2017-10-31 04:06

  本文关键词:《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究


  更多相关文章: 语篇翻译观 哈利波特 七大标准


【摘要】:在过去的几年中,《哈利波特》系列小说风靡全球,它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这系列小说不仅受到英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄段的孩子们甚至是成年人的喜爱。《哈利波特与死亡圣器》是该系列小说的最后一部,标志着该系列小说的终结。小说描写的人物生动活泼,故事情节曲折惊心,而中国的读者则是被优秀而精彩的中文译文所传达的人物和故事情节所吸引。 在哈利波特小说风靡全球的同时,与其相关的学术研究也逐渐展开,而针对哈利波特小说的翻译研究也是其中的一个重要部分。小说中复杂的人物刻画,魔幻的故事情节以及众多的社会文化因素为小说的翻译工作设置了难点。语篇翻译理论是当前翻译学术研究的一个热点。语篇翻译观指的是建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。译者的语篇翻译观有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译手段,进行更合适的翻译操作。本篇论文从语篇翻译观的角度分析了《哈利波特与死亡圣器》的中文译本,旨在讨论该理论是如何应用并指导译者进行翻译实践活动的。该论文选择的中文译本是由大陆人民文学出版社出版的简体中文版《哈利波特与死亡圣器》。全文分为六个章节。 首先是概述部分,作者首先对由哈利波特小说的流行而产生的各项相关研究进行了简要介绍,主要介绍了国内外对哈利波特小说的研究状况;本篇论文的研究;研究方法及整篇论文的结构。 接下来的四章是论文的主体部分。第一章对本篇论文所采用的翻译理论--语篇翻译观进行介绍。指明了语篇及语篇分析的定义,语篇分析的功能,并对从语篇分析的起源到本文中所采用的具体研究方法都进行了说明。本篇论文具体采用了语篇语言学家De Beaugrande和Dressler在1981提出的七大语篇功能特征:衔接性;连贯性;意图性;可接受性;信息性;情境性;互文性,七个标准缺一不可,共同作用,使语篇具有交际性。 第二章是对《哈利波特与死亡圣器》这部小说的介绍。分别对原文本的作者以及中译本的译者进行了背景介绍,并总结概括了原文与译文的语言特点。 第三章运用De Beaugrande和Dressler提出的七大语篇性标准对《哈利波特与死亡圣器》的中译本进行了具体的分析。该章分为七个部分,从原著和译著中例举大量的例子从每个标准进行对比分析,说明语篇翻译观是如何指导译者进行翻译实践的。 第四章指出七大语篇性标准的内部关系以及它们是如何共同作用于译文的。任何一个标准的缺失都会造成译者对原文意义的误解并产生误译的现象。尽管有一些翻译的不够精确的地方,但整篇翻译仍然给中国读者带来享受。 第五章是结论部分,对全文进行了总结,并对该理论的研究局限和研究前景进行了更进一步的说明。
【关键词】:语篇翻译观 哈利波特 七大标准
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • INTRODUCTION10-15
  • 0.1 GENERAL INTRODUCTION OF RESEARCHES ON HARRY POTTER10-12
  • 0.1.1 Researches on Harry Potter Abroad10-11
  • 0.1.2 Researches on Harry Potter in China11-12
  • 0.2 RESEARCH PURPOSE12-13
  • 0.3 RESEARCH METHOD13
  • 0.4 ORGANIZATION OF THE THESIS13-15
  • CHAPTER ONE THEORETICAL BASIS15-22
  • 1.1 THE DEFINITION OF TEXT ANALYSIS15-18
  • 1.1.1 The Development of Text Analysis15-16
  • 1.1.2 The Definition of Text and Text Analysis16-18
  • 1.2 THE PRINCIPLE OF TEXT ANALYSIS18-20
  • 1.2.1 Cohesion18
  • 1.2.2 Coherence18-19
  • 1.2.3 Intentionality19
  • 1.2.4 Acceptability19
  • 1.2.5 Informativity19
  • 1.2.6 Situationality19-20
  • 1.2.7 Intertextuality20
  • 1.3 The Function of Text Analysis20-22
  • Chapter Two: Introduction to Harry Potter and the Deathly Hollows22-29
  • 2.1 INTRODUCTION TO J.K. ROWLING22-23
  • 2.2 INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS23-24
  • 2.3 LITERATURE CREATION FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND TRANSLATED VERSION OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS24-29
  • 2.3.1 Conciseness25-26
  • 2.3.2 Vividness26-27
  • 2.3.3 Humorous27-29
  • CHAPTER THREE TEXT ANALYSIS OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS29-53
  • 3.1 COHESION ANALYSIS IN TRANSLATION29-33
  • 3.1.1 Substitution29-30
  • 3.1.2 Reference30-31
  • 3.1.3 Conjunction31-32
  • 3.1.4 Ellipsis32-33
  • 3.2 COHERENCE ANALYSIS IN TRANSLATION33-34
  • 3.3 INTENTIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION34-37
  • 3.4 ACCEPTABILITY ANALYSIS IN TRANSLATION37-42
  • 3.4.1 Names of Characters38-39
  • 3.4.2 Name of Magic Charms39-40
  • 3.4.3 Name of Magic Creatures and Object40-42
  • 3.5 SITUATIONALITY ANALYSIS OF TRANSLATION42-46
  • 3.6 INFORMATIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION46-49
  • 3.6.1 Turning implicit information into explicit information46-48
  • 3.6.2 Turning explicit information into implicit information48-49
  • 3.7 INTERTEXTUALITY ANALYSIS IN TRANSLATION49-53
  • CHAPTER FOUR MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS53-61
  • 4.1 THE RELATIONSHIP AMONG THE SEVEN STANDARDS53-54
  • 4.2 MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS54-61
  • 4.2.1 Mistranslation in Cohesion55-56
  • 4.2.2 Mistranslation in Coherence56-57
  • 4.2.3 Mistranslation in Intentionality57-58
  • 4.2.4 Mistranslation in Acceptability58-59
  • 4.2.5 Mistranslation in Situationality59
  • 4.2.6 Mistranslation in Informationality59-61
  • CONCLUSION61-63
  • NOTES63-68
  • BIBLIOGRAPHY68-71
  • 攻读硕士学位期间所发表的学术论文71-72
  • Acknowledgement72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 叶舒宪;《哈利·波特》与后现代文化寻根[J];海南广播电视大学学报;2002年02期

2 钱利华;语篇翻译中的衔接与连贯[J];江西教育学院学报(社会科学);2004年02期

3 曹路漫;语篇分析理论在翻译中的应用[J];南阳师范学院学报(社会科学版);2002年01期

4 韩子满;浅析语篇分析与翻译[J];山东外语教学;1997年04期

5 石淑芳;意图性原则──在语篇水平上翻译的一个重要原则[J];上海科技翻译;1999年03期

6 申丹;西方现代文体学百年发展历程[J];外语教学与研究;2000年01期

7 叶起昌;;超文本多语式的社会符号学分析[J];外语教学与研究;2006年06期

8 谭载喜;语篇与翻译:论三大关系[J];外语与外语教学;2002年07期

9 司显柱;论语篇为翻译的基本单位[J];中国翻译;1999年02期

10 姚暨荣;论篇章翻译的实质[J];中国翻译;2000年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 郭晓菊;语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究[D];合肥工业大学;2007年

2 谢伟英;析英汉翻译中的语篇连贯[D];上海海事大学;2007年

3 杨丽娟;认知模式下的《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译研究[D];中央民族大学;2009年



本文编号:1120689

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1120689.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4080***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com