当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》

发布时间:2017-11-09 02:04

  本文关键词:《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》


  更多相关文章: 分层现象 《金瓶梅》 《大中华文库》 国家翻译实践


【摘要】:"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中‘外来译家’研究”(项目编号:12BYY018)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.0双语对照文本的“分层”现象全球化的深入发展使各国之间的交流越来越频繁,越来越多的人开始关注中国文化,学习汉语的非母语人群迅速增长。与此同时,国家间的竞争突出表现在以体制价值观、民族经典魅力和现代文化产品为主要载体的文化“软实力”方面上。“双语”特别是汉英

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 傅惠生;;《汉英对照大中华文库》英译文语言研究[J];外语教学理论与实践;2012年03期

2 蔡剑峰;走向世界:中国出版业的“双语”道路——兼谈外研社的时代使命和发展方向[J];出版发行研究;2003年05期

3 杨牧之;;迎接新世纪文明的太阳——《大中华文库》总序[J];出版广角;2000年08期

4 朱桃香;;副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J];江西社会科学;2009年04期

5 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期

6 黄永林;;《金瓶梅》与《查太莱夫人的情人》性描写比较[J];外国文学研究;2008年03期

7 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期

8 温秀颖;孙建成;;《金瓶梅》的两个英译本[J];中国图书评论;2011年07期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴奕,

本文编号:1159797


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1159797.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c18e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com