二十世纪前三十年中国之法国文学转译史
发布时间:2017-11-09 04:13
本文关键词:二十世纪前三十年中国之法国文学转译史
【摘要】:翻译的历史悠远,领域内研究成果丰硕,许多学者对其进行过完整而系统的论述。本文介绍一种特殊的翻译形式:转译。转译在我国古代的佛经翻译中就已存在。那时的梵语能者寥若星辰,多数佛经翻译都不是直接自梵语翻译而来,而是间接地译自胡语。我国20世纪前30年,转译盛行于世。为什么会存在这种翻译形式?它有怎样的特点?是不是在特定的时期存在?现在是否还有应用?它的本质是什么? 本文将通过对史料细致的梳理,运用环境决定论的视野去分析转译。 对于转译的定义,本文提出两种可能:一、通过媒介语翻译;二、懂源语言者口述,译者对其进行润笔,即合译的形式翻译。20世纪前30年的法国文学转译作品众多,且大多译自英文、日文版本(参见列表)。其中日文版本独占鳌头。体裁上,翻译作品有小说、戏剧、诗歌;写作手法上看,有自然主义、浪漫主义以及现实主义;题材上,有科幻小说、侦探小说及爱情小说等。译者多为当时的学者、翻译家,而很大部分是文学社团的成员。 该时期转译有明显的特点:源文本选择由盲目性转向有组织有计划;两人合译或者译自媒介语(日英语居多,后期译自俄文的数量增加):由于形式特殊,转译存在忠实性问题;因所处时代正值辞旧迎新,译入语也由古文变成白话文。 这30年,转译大为流行。转译作品的复译本众多。而学者对于转译则是褒贬不一。如果说直接翻译作品有复译本不足为怪的话,转译作品的复译便是理所当然了。 转译有诸多局限:二次翻译造成的不忠实;译者主观地任意改变、增删内容;作品、作者译名不统一;译品良莠不齐。本文还分析了转译在精神、文学、翻译领域的影响,并在最后仔细地回答转译是否为特殊时代的产物,现今是否仍存在,以及作为一种特殊的翻译形式,转译的本质又如何等问题。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I565.06;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许钧;二十世纪法国文学在中国译介的特点[J];当代外国文学;2001年02期
2 邸爱英;;1919年~1949年中国翻译界的转译现象[J];电子科技大学学报(社科版);2007年04期
3 徐维;文学翻译:特殊的艺术再创作[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年02期
4 杜家怡;;翻译·创作·再创作[J];河南机电高等专科学校学报;2009年04期
5 张峰,佘协斌;1898~1998:法国文学汉译百年回顾[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期
6 韩永芝;从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
7 祝朝伟;林纾与庞德翻译思想比较研究[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
8 周俊 ,孙志;《外国语言研究论文索引》2002年第2季度[J];解放军外国语学院学报;2002年06期
9 刘全福;周作人与“被损害民族的文学”[J];四川外语学院学报;2002年03期
10 陈言;20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争[J];四川外语学院学报;2005年02期
,本文编号:1160246
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1160246.html