解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析
发布时间:2017-11-09 06:35
本文关键词:解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析
【摘要】:本论文通过对比和归纳的方法研究了解构主义翻译理论视角下异化和归化翻译策略的合理使用。 就翻译策略而言,异化和归化两种策略一直备受关注。翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。归化指的是为了缩小外语文本和目标语读者之间的差异,翻译时要尽量采纳一种透明流畅的方式从而使作者靠近读者。而异化指的是翻译时要尽量保留原著的原汁原味,从而使读者靠近作者。 王科一主要采纳归化译法,而孙致礼则比较推崇异化策略。本文通过对他们所翻译的《傲慢与偏见》的两个不同译文的比较,发现异化与归化这两种翻译策略并不是水火不相容的。通过对同一段原文两种不同翻译策略所产生的译文的对比和分析,同时采用归纳的方法,本文得出结论如下:1.异化和归化的翻译策略在翻译实践中各有千秋,翻译时倾向于哪一方都是有失偏颇的,翻译时要根据不同的目的和译者要传递的思想,灵活地采取两种策略;2.归化策略的优势是能充分体现原文风格并使读者理解译者的思维模式;3.异化策略的优势是在句式和语义、文化、语气上能充分传达作者的意图或更清晰地体现人物心理;4.在体现原文写作修辞方法上,二者都可以很好地完成任务 当然,两种翻译策略的使用前提和环境还有很多方面值得探讨,本论文旨在抛砖引玉,期待更多专家同仁对该领域的更深层次的研究。
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 冯晓黎;;《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足[J];重庆大学学报(社会科学版);2006年03期
2 何芳;;由“纯语言”看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》[J];长沙航空职业技术学院学报;2008年02期
3 陶渝苏;;解构的魅力与魔力——评德里达解构主义的得与失[J];贵州社会科学;2007年04期
4 李恩慧;梁春媚;;解构主义对翻译理论的影响[J];湖北广播电视大学学报;2008年06期
5 蒋跃;;解构主义的翻译观与语言的模糊性[J];外语教学;2007年02期
6 李晓惠;谷童宇;孙孝文;;解构主义翻译观的进步性与局限性[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2008年04期
7 吕俊;翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年05期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
,本文编号:1160727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1160727.html