当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现

发布时间:2017-11-09 17:00

  本文关键词:论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现


  更多相关文章: 审美再现 翻译美学 林语堂 沈复 《浮生六记》


【摘要】:《浮生六记》是清朝文人沈复的一本题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的点点滴滴,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质以及美学品位。林语堂先生对此书非常欣赏,因为它反映出了“性灵文学”的精髓,即“尊情,重趣,求新,尚才和趋俗”。“性灵”强调文学创作要直接抒发作者的心灵,表达真情实感。虽然林语堂与沈复生活在不同时代,但林语堂通过阅读原著《浮生六记》与沈复一见如故,相见恨晚。林语堂的译著《浮生六记》实际上是表达了他对沈氏夫妇这种闲适生活的强烈渴求。 文学创作贵在审美再现,就翻译而言,审美再现是使一切审美活动落到实处的终端环节。林语堂的审美目标在其译著《浮生六记》中得到了很好的体现。本论文旨在研究林语堂译著《浮生六记》中的审美再现。首先,作者论述了审美再现的三个原则;其次,对林语堂译著中审美再现的四个方面结合具体的案例进行分析;最后,作者讨论了林语堂极力秉承的中庸人生观对其翻译理论与实践的深远影响。此外,本论文也回顾了东西方翻译史上翻译与美学结合的渊源与发展。同时,在此研究中,作者对翻译美学中存在的问题和未来的发展也进行了探索性的思考。林语堂译著《浮生六记》是翻译中审美再现的典范,被誉为是林语堂先生在翻译和英文创作领域中的最高成就,因此值得对其进行更深的探究和思索。
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 任钧;;英语翻译中的审美再现研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2010年01期

2 傅文奇;;近十年来林语堂研究的统计与分析[J];福建论坛(人文社会科学版);2006年05期

3 刘福莲;;《浮生六记》林语堂译本研究述评[J];湖南人文科技学院学报;2009年06期

4 王寅;从社会语言学角度看象似性[J];四川外语学院学报;1999年02期

5 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期

6 王寅;论语言符号象似性[J];外语与外语教学;1999年05期

7 许钧;翻译价值简论[J];外语与外语教学;2004年01期

8 刘宓庆;翻译美学概述[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年02期

9 王峰;《浮生六记》:沈复和他的小世界[J];语文建设;2002年11期

10 刘宓庆;关于中国翻译理论的美学思考[J];青岛海洋大学学报(社会科学版);1995年01期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 许初鸣;[N];闽南日报;2007年



本文编号:1162737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1162737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2178***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com