当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译

发布时间:2017-11-10 03:29

  本文关键词:伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》三个英文全译本的诗歌比较翻译


  更多相关文章: 阐释学 红楼梦 诗歌翻译 邦索尔译本 杨宪益夫妇译本 霍克斯、闵福德合译本


【摘要】:中国四大古典文学名著之一《红楼梦》,堪称是中国文学史上的巅峰之作,其中涵盖的文化传统,语言习俗,诗词曲赋,药品食材,艺术服饰等浓缩了中国千年雄厚的文化底蕴。特别是其中的诗词曲赋,不仅巧妙地体现了作者的思想价值,精神追求,性格特质和文化素养,也暗示了故事的情节发展,揭露了各个人物的命运和结局。其体裁丰富,语言精炼、简洁;内含寓意、诙谐等;表达方式托物言志、咏景伤情、怀旧逗趣等。俨然构成《红楼梦》主体结构不可缺少的部分。但丰富的诗体、凝练的语言也造成了翻译的一大难点。 翻译需要译者对原作的透彻理解和再创造,而阐释学正是一门关于文本意义的阐释和理解的学问。根据西方现代阐释学主要代表之一伽达默尔的观点,解释者必然受到自身社会环境,文化历史,性格特征等的影响,用已有经验知识——或者前理解来解释原文本,所以在一定程度上解释会带有时代或者个人的痕迹;由此可见阐释学的理论为翻译批评提供了很好的思路。本文将运用伽达默尔《真理与方法》(Truth and Method)中的主要观点,“理解的历史性”,“视域融合”,“效果历史”来阐释《红楼梦》三个英文全译本即邦索尔译本,杨宪益夫妇译本和霍克斯、阂福德合译本的诗歌翻译。 全文共有五章。第一章扼要简述本论文研究的目的意义和文献综述。第二章奠定本论文的理论基础,并在理论指导下说明诗歌翻译中误译,文化过滤和重译的必然性。第三章在简要介绍《红楼梦》及各个译本产生的历史文化背景的同时也叙及诗歌的特征及翻译难度。第四章着重运用阐释学关于理解的历史性,视域融合,和效果历史三大原则,结合诗歌整体构架,主题,选词,形式,意象等来对比分析《红楼梦》中诗歌在三个英文全译本中的翻译得失。最后一章对全文归纳总结并提出有待进一步探讨的问题。可以得出结论,为了达到更好的视域融合,译者首先应该熟知源语言和目的语,并熟练掌握各自语言承载的独特文化特征等。三个英译本在不同程度上都影响了读者,各译本均带有时代、个人的痕迹,但是理解是开放的,通过各译本具体诗歌英译分析可以看出,每位译者在其历史性制约下努力与原文本作者、文本本身、及读者的视域进行融合,以期达到更好的阐释。但因历史性不可避免,译者理解的过程多少都会产生一定的误读,邦索尔译本相对于其他两个译本受历史性制约稍加明显,而杨宪益夫妇译本与原作视域融合最为贴近,霍克斯和闵福德合译本与目标语言读者视域融合更为恰当,三个译本也同时显示了历史的效果,同一原作的不同理解版本随历史的进展而诞生。最后,本论文作者希望能增进读者对不同译者不同版本的再认识,并希望能为今后翻译习得者或从事翻译理论研究者提供一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期

2 曹明伦;;翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出处之考辨及其语境分析[J];解放军外国语学院学报;2009年05期

3 吴世儒;试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J];四川外语学院学报;1998年01期

4 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期

5 白立平;文化误读与误译[J];外语与外语教学;1999年01期

6 姜其煌;《好了歌》的七种英译[J];中国翻译;1996年04期



本文编号:1164905

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1164905.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1b672***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com