当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译视角下译者的发声与干涉

发布时间:2017-11-14 03:20

  本文关键词:文学翻译视角下译者的发声与干涉


  更多相关文章: 发声与干涉 文学翻译 文化转向


【摘要】:在“文化转向”的推动下,作为人类文明重要载体的文学翻译作品已经不再被视为隶属于原作的附属品,而是成为了具有独立存在价值的特殊文学文本。文学本身的非功能性更使得文学翻译难度增加,也正是因为这一点,翻译文学作品的译者被给予了前所未有的重视,其在翻译活动中的地位得到了空前提高,译者主体性在文学翻译过程中的发挥也吸引了越来越多的注意。 本文拟从“译者的发声与干预”探讨译者主体性在文学翻译中的发挥。在承认译者的发声与干预隶属于译者主体性概念的前提下,从文本功能的角度区别了它与目的论下译者主体性的根本区别。继而通过探讨文化转向、文学翻译本身的创造性要求等内容,解释了译者的发声与干涉产生的原因,证明其存在的合理性并强调了它在文学翻译中发挥的重要作用。同时,对译者发声与干预带来的影响从正反两个方面进行了分析,肯定其为文学发展与繁荣所做出的积极贡献,,同时探讨了它对文学的限制,以及可能将文学引入歧途的潜在危险。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 龚晓斌;;中国文化视野中翻译的归化和异化取向[J];国外理论动态;2009年02期

2 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

3 许钧;试论译作与原作的关系[J];外语教学与研究;2002年01期

4 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[J];中国比较文学;2002年04期

5 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期

6 胡安江;许钧;;译者的隐身——论傅译作品的语体选择[J];中国翻译;2009年02期



本文编号:1183635

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1183635.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63629***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com