论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译
发布时间:2017-11-15 04:17
本文关键词:论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译
【摘要】:《呼啸山庄》的独白与内心独白集中体现了小说的诗意性与戏剧性,这给其翻译带来很大挑战。译者在翻译处理这一话语形式的差异性可以从梁实秋、杨苡和方平的译本中体现出来。本文旨在研究影响独白与内心独白翻译的意识形态、诗学和译者主体性等因素。三位译者的翻译活动受到译入语的不同历史时期的主流意识形态和主流诗学的限制。在二十世纪二十年代后的中国,主流意识形态主要表现为政治意识形态,主流诗学也是为政治意识形态服务。但是译者也会通过对主流意识形态和主流诗学的反抗来表现译者个人意识形态与诗学观点。除此之外,译者的教育背景、双语能力、审美经验、社会身份等主体性因素也会通过对原文的理解、译文的表达等体现出来。但是译者主体性的发挥需要在合理的范围之内,只有这样,译者才能创造出既忠实于原文但又不失艺术美的优秀译作。 在意识形态、诗学与译者主体性等因素的影响下,三位译者不同程度地借助于增译、省译、改译等翻译技巧,以不同方式翻译处理了小说独白与内心独白中的修辞手法、文化词和诗意化句式等的翻译,产生了不同的语言艺术效果,从而影响到译作质量。梁实秋的译文“硬译”痕迹明显,杨苡的译文既忠实于原文同时不失原文的艺术性,方平的译文则以意译为主,误译较多。因此,本论文不仅为独白与内心独白翻译质量的评估提供了一个可操作的框架,而且,其中译者主体性的要素的考虑,也是对文化学派的改写理论三要素的补充和发展。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 勿罔;;杨苡和《呼啸山庄》[J];出版广角;1995年06期
2 朱晓进;重新进入“十七年文学”的几点思考[J];当代作家评论;2002年05期
3 张宇波;吴格非;;艾米莉·勃朗特作品在中国的译介和研究[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年04期
4 徐国琴,韩清华;浅析《呼啸山庄》中的戏剧独白[J];焦作师范高等专科学校学报;2004年03期
5 刘永杰;试论《呼啸山庄》的戏剧特点[J];天津外国语学院学报;2005年01期
6 贺祥麟;介绍一位莎士比亚的朋友——评方平《和莎士比亚交个朋友吧》[J];外国文学研究;1985年01期
7 沈建青 ,陶勇;《简·爱》、《呼啸山庄》学术讨论会综述[J];外国文学研究;1988年01期
8 陈琳;张春柏;;译者主体地位:分析哲学的阐释[J];外语与外语教学;2006年09期
9 赵秀凤;张希永;;叙事语篇中独白话语的类型及功能——以韦尔蒂的短篇小说《熟路》为例[J];外语艺术教育研究;2007年03期
10 舒奇志,杨华;互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J];湘潭大学社会科学学报;1999年06期
,本文编号:1188324
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1188324.html