当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略

发布时间:2017-11-15 07:35

  本文关键词:从目的论视角对比分析《红楼梦》两英译本的翻译策略


  更多相关文章: 目的论 翻译策略 归化 异化


【摘要】:文学翻译在跨文化交际中起着重要的作用。由于不同的文学翻译目的,译者往往采取不同的翻译策略和方法,翻译目的是翻译中研究的一个很重要的因素。在二十世纪七十年代,汉斯·威米尔(Hans Vermeer)提出翻译目的论。目的论(Skopostheorie)在两个方面对翻译有较大的贡献:一是译文的充分性,二是强调译者的主体性。翻译的目的有时来自客户的需求,赞助商的要求,或者译者的意愿。 归化和异化是两种相反和互补的翻译策略。归化和异化的讨论成为了国内外相关领域的翻译理论家和学者讨论的热点话题一。归化在翻译界长期占据着统治地位,异化是德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年提出的。在此基础之上,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身——一部翻译史》中,倡导异化翻译,以此提高译者的地位和提高少数民族的文化的地位。归化是以目标语言文化为归宿,异化是以源语言文化为归宿。归化和异化是互补的翻译策略。 本文从目的论的角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略。作者将对红楼梦的两英译本在物质、社会、宗教、生态和语言五个方面文化负载词的翻译进行比较。从比较中发现,杨宪益的翻译更多采取异化翻译来处理带有浓厚色彩的中国传统文化的词语和句子。他的译本更多地传递了中国的传统文化。霍克斯更多采用归化翻译来处理那些带有中国传统文化的词语和句子。对于西方读者来说,霍克斯的译本更通俗易懂,但从中不能欣赏更多的中国传统文化。
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 姜楠;;翻译目的论分析《爱丽斯漫游仙境》译本[J];安徽文学(下半月);2009年05期

2 李小丽;;英语言语幽默中译探析[J];徐州工程学院学报(社会科学版);2010年02期

3 朱德财;黎土旺;;从目的论角度看翻译策略的选择[J];东莞理工学院学报;2010年04期

4 刘me泓;;目的论视角下的广告翻译初探[J];知识经济;2011年03期

5 郑洁;;从目的论看广告翻译[J];安徽文学(下半月);2009年07期

6 吕建英;;从目的论看广告翻译策略[J];文教资料;2008年09期

7 史传龙;王卫强;赵强;鱼为全;;目的论与商标翻译策略探析[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2009年06期

8 张赛妮;;目的论与电影片名之翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年01期

9 苏怡;;中国特色新词英译浅谈[J];科教文汇(上旬刊);2010年03期

10 谢绿叶;;功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年02期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

3 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

4 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

6 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

7 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

8 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

10 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年

2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年

4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年

5 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年

6 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年

7 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年

8 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,,非常译[N];中华读书报;2011年

9 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年

10 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年

3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

4 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

6 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年

7 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

8 吴s

本文编号:1188925


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1188925.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2961c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com