《爱丽丝梦游仙境》两译本的顺应现象研究
发布时间:2017-11-18 13:29
本文关键词:《爱丽丝梦游仙境》两译本的顺应现象研究
【摘要】:本文从维索尔伦的顺应论出发,以《爱丽丝梦游仙境》两译本为例分析了儿童文学翻译中的顺应现象。 维索尔伦的顺应论为翻译的研究提供了新的语用学视角。维索尔伦认为语言使用是一个连续不断进行选择的过程。而语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出恰当的选择正是因为语言的三种特性,即变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据环境做出动态顺应。顺应的语境成分包括物理世界、社交世界和心理世界。语境不是事先给定的,而是随着交际过程的发展而不断更新的。 因为儿童文学的读者是儿童,这一特性决定了儿童文学翻译的特殊性。译者在翻译儿童文学作品时应当注意影响翻译的诸多因素。首先,作者从文体和话语构成要素两方面来分析译者如何在儿童文学的翻译过程中顺应不同因素。译者不仅应在翻译的过程中注重保持原作的文体结构,,并在儿童文学作品的重要元素——修辞手法的翻译上既要做到语意的传达,又要关注幽默效果的传递,而且译者应选用儿童读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言来翻译文学作品,同时在语句乃至篇章的处理上尽量保持原作的风格。其次,作者从从物理世界、社交世界和心理世界的顺应性来考察各种社会、认知、文化因素是如何影响儿童文学翻译中翻译的选择。
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I561.078;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴可;;中西隐喻文化及文学翻译的隐喻存在[J];江西社会科学;2006年10期
2 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期
3 廖洪中;周梅香;;论商务广告翻译中的顺应性[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2007年06期
4 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期
5 刘源甫;话语意识与英汉语信息转换[J];洛阳师范学院学报;2001年06期
6 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期
7 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
8 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
9 陈春华;顺应论和关联论——两种语用观的比较[J];四川外语学院学报;2003年02期
10 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 佟牧;功能对等:对赵元任《阿丽思漫游奇境》译本的分析[D];北京语言大学;2007年
2 陈丽娇;目的论视角下Alice's Adventures in Wonderland的两个中译本的比较[D];湘潭大学;2007年
本文编号:1199970
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1199970.html