从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》
发布时间:2017-12-04 11:26
本文关键词:从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》
【摘要】:本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译指导思想以及奈达的功能对等理论在《浮生六记》中的运用。本文结合功能对等理论的语言对等和文化对等两大方面,对其在林译《浮生六记》中的具体体现做了详尽的剖析。本文分为四章。第一章概括介绍了《浮生六记》的主要内容,创作背景以及林语堂的翻译观。《浮生六记》是清朝无名文人沈复之作,讲述其与妻子陈芸伉俪情深,相守相依的恬淡自适的生活。此外,第一章也对林语堂的生平,其人生哲学及翻译理念做了介绍,并点明近年来国内在该领域的研究成果和发展现状。第二章是理论篇章,着力介绍了奈达的功能对等理论,指出该理论主要可分为语言对等和文化对等。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在本章中,除了从理论角度对上述功能对等进行描述,也介绍了功能对等理论对林语堂翻译观的影响。第三章则是实践篇。主要通过具体的例子来体现功能对等理论是如何得以在林译《浮生六记》中得以体现的。该章节将会通过实例来体现在具体的翻译实践中,如何合理有效运用功能对等理论,使得译本在词汇和文化上最大意义上到达功能对等。第四章将会在此基础上总结文本特点,将综合对林语堂在《浮生六记》的翻译文本进行解读,并对其翻译思想做出总结。以上主要发现反映了尤金·奈达的功能对等翻译理论在林译《浮生六记》的英译实践中的指导作用及应用。本文最后得出的结论是首先,翻译策略的选择是以尽量加深目的语读者对于译文的理解和认同的程度为原则的。其次,最接近的自然的对等的首先在于意义的对等,然后才是形式,因此在对由文言文写成的《浮生六记》的翻译中,在正确理解句义的基础上,会打破原文框架,进行语句的再创造来避免翻译腔。最后,对等词及由体现在文本中的文化可在目的语读者和源语读者中引起相似的反映。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 艾琛;功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译[D];延安大学;2013年
,本文编号:1250852
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1250852.html