当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译中译者的多重身份

发布时间:2017-12-15 12:03

  本文关键词:文学翻译中译者的多重身份


  更多相关文章: 译者身份 读者 作者 文化调解者 评论者


【摘要】:翻译是一项古老的活动,世界上有记载的翻译活动已有两三千年的历史。从某种程度上来说,人类的文明史就是一部翻译史。译者对人类文明的交流传播、发展有着举足轻重的作用。纵观中外翻译研究的历史,对译者身份的认知,都经历了一个不断发展变化和丰富的过程,对译者身份的定位也有形形色色的说法,都突出了译者身份的多重性。虽然这些理论各有侧重,但是都没有将译者的多种身份很好地整合起来,而对译者身份的专题研究也仅仅是近几十年的事情。在全球化日益盛行、人类文明空前交流的今天,对译者身份的全面认识就显得更为重要。 本文通过对前人文献的研究与分析,归纳概括出译者在具体的文学翻译过程中的四种身份,,本文结合相关的翻译文本和实例不仅从语言层面,更是从宏观的文化传播与交流层面等诸多角度来探讨全球化语境下的译者的身份问题,并分析这些身份定位在文学翻译实践中的具体体现。具体说来,本文的研究内容主要包括以下几个方面: 第一,译者在文学翻译过程中具有如下身份:读者、作者、文化调节者、评论者; 第二,译者的这四种身份定位对于具体的翻译实践有何影响与帮助,例如翻译策略与方法的选择、译本文本的形式、如何才能实现有效的文化交流与传播,如何才能提高实践者整体素质以及理论能力等。 作者得出如下结论:译者在全球化背景下异质文化的交流对话中肩负着重要责任,译者的读者、作者,文化调节者和评论者四种身份在文学翻译过程中并不是孤立存在的,而是相互依存,互相影响的完整的统一体。译者所采取的翻译策略和方法,应该取决于原作者的意图、翻译目的、读者对象和文本的类型等诸多因素。
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 许渊冲;谈翻译理论的研究──杨振宁给我的启发[J];解放军外语学院学报;1997年06期

2 祝朝伟;林纾与庞德翻译思想比较研究[J];解放军外国语学院学报;2002年03期

3 郭建中;论解构主义翻译思想[J];上海科技翻译;1999年04期

4 王玉括;译者的身份建构[J];天津外国语学院学报;2005年05期

5 崔永禄;李静滢;;翻译本质与译者任务的一些思考[J];外语与外语教学;2004年03期

6 董洪川;;庞德与英美现代主义诗歌的形成[J];外语与外语教学;2006年05期

7 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期

8 司显柱;;翻译主体研究:译者地位思辨[J];西安外国语学院学报;2005年04期

9 季宇;王宏;;论译者主体性——从译者身份的变迁谈起[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2010年01期

10 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期



本文编号:1291865

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1291865.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e36f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com