当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译

发布时间:2017-12-20 20:18

  本文关键词:操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译 出处:《中南大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 操纵 文化构建 译者主体性 源语文化特征 翻译策略


【摘要】:英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为,一方面,翻译必然受到目标语(译语)文化语境的制约,即“操纵”;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,即“文化构建”。本文以巴斯奈特的“文化翻译观”中的核心内容——“操纵”“文化构建”思想为理论依据,《红楼梦》霍译本中的文化内容的英译为研究对象,通过霍克斯对于文化现象的英译文描述和解释苏珊·巴斯奈特的“操纵”“文化构建”思想在这些译文中的体现。 通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为以及霍译本The Story of the Stone中的文化内容,证实了“操纵”“文化构建”思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有“操纵”作用,译者有受操纵的一面,也有自主的一面;操纵译者的权力因素有意识形态、诗学、赞助人;这些权力因素在很大程度上决定翻译什么,怎么翻译等;译者主体性对翻译具有反拨作用。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,意识形态、诗学、赞助人等权力因素总是伴随着他,如他选择《红楼梦》作为原文就是由英语世界的意识形态决定的——即了解不同的中国文化;他选择归化策略则是由于当时的诗学是想让英语读者“外国文学读起来都像英文”;而企鹅出版社和他本人作为赞助人也起到了操纵作用。另外,操纵和译者主体性几乎同时出现在霍克斯的翻译行为中,他的译者主体性作用总是出现在翻译过程中,如他选择了高鹗的底本作为原文,阅读理解了很多中国文化信息,采用了归化策略进行翻译等,所有这些选择和决策都由霍克斯本人做出,是译者的自主意识的体现。另一方面翻译有一种“文化构建”的重要功能,翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是目标语文学更新的重要工具。翻译会促进目标语中某种文学形式的形成和发展,并操纵目标语中某一社会团体构建其所需的文化。因此,“操纵”“文化构建”思想是研究翻译本质的核心,在翻译研究中两者都进行强调是十分重要的。为表现源语文化特征,体现异域文化,实现“文化构建”应当采用文化翻译策略。在霍克斯英译《红楼梦》过程中,他使用了文化直入、文化融合、文化阻断、文化诠释、文化归化等五种策略。在分析这些策略前,本文还研究了《红楼梦》和The Story of the Stone中的文化差异。中西方不同的价值观,不同的宗教信仰,不同的语言表达以及不同的地域环境都会对译者选择翻译策略造成影响。通过分析,我们看到在译本The Story of the Stone中所使用的这五种翻译策略体现了霍克斯努力在目标语中构建异域文化的文学形式或进行某种革新的决心。 除引言和结语外,本文包括四章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述苏珊·巴斯奈特“操纵”、“文化构建”思想;第二章介绍《红楼梦》原文本与霍译本中的文化现象;第三章依据“操纵”思想和“文化构建”思想剖析霍译本中的“操纵”与“译者主体性”的因素以及霍译本中文化的“构建”——译者对源语文化和译入语文化的交流共荣以及对译入语文化的构建:第四章提出霍译本中文化“构建”的翻译策略;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李贻荫;;英译《玉台新咏》对性、数、主语的处理[J];长沙理工大学学报(社会科学版);1989年01期

2 王颖;掌握原文文化背景 准确传递原文信息──浅析《红楼梦》两种英译本对文化内容的处理[J];福建外语;1998年04期

3 李小霞;鄢宏福;;《红楼梦》英译本中文化因素的翻译[J];安康学院学报;2008年01期

4 郭晶萍;;从“三美论”看《葬花吟》的七种英译本[J];南京工业大学学报(社会科学版);2010年03期

5 陈曜;;《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J];湖北成人教育学院学报;2007年03期

6 陈曜;;《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J];理论月刊;2007年11期

7 郭晶萍;;《葬花吟》七种英译本“炼字”探究[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

8 杨正军;;《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究[J];太原大学学报;2009年03期

9 孙雁冰;;译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译[J];沈阳教育学院学报;2008年02期

10 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈许;;堕落不堪的现代世界——评约翰·霍克斯的《食人肉者》[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年

2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

3 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年

4 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年

6 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年

9 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年

2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年

3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年

4 郑兴邋吴小滨;“危险”专家在中国[N];人民日报海外版;2008年

5 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年

6 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年

7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年

8 编译 杨孝文;美国发明“舒坦”减肥法[N];北京科技报;2005年

9 记者  秦建莉;我市与新西兰霍克斯湾地区缔结为友好城区[N];徐州日报;2006年

10 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年

2 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年

3 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

4 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

5 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年

6 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

7 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

8 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

9 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年

10 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王寅春;基于语料库的楚辞英译本对比研究[D];大连海事大学;2011年

2 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年

3 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年

4 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年

5 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年

6 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年

7 何其芳;霍克斯版《红楼梦》英译本解析[D];辽宁大学;2011年

8 华怡春;读者导向下中国传统伦理观在《红楼梦》霍克斯英译本中的变异[D];湖南大学;2012年

9 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年

10 雷慧慧;霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性[D];武汉理工大学;2010年



本文编号:1313278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1313278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76a18***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com